Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía norteamericana. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía norteamericana. Mostrar todas las entradas

viernes, junio 12, 2026

«De su especie», de Anne Sexton

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




He salido, bruja poseída, 
a rondar por el aire negro, más valiente por la noche; 
soñando con el mal, cumplí con mi labor
sobre las casas corrientes, de luz en luz: 
una cosa solitaria, de doce dedos, fuera de juicio. 
Una mujer así no es una mujer, no del todo. 
He sido de su especie.

He encontrado las cálidas cuevas en el bosque, 
las llené de sartenes, tallados, estantes, 
armarios, sedas, innumerables bienes; 
preparé la cena para los gusanos y los elfos: 
quejándome, reordenando lo torcido. 
Una mujer así es incomprendida. 
He sido de su especie.

He viajado en tu carreta, cochero, 
agitando mis brazos desnudos a los pueblos que pasaban, 
aprendiendo las últimas rutas luminosas, sobreviviente 
donde tus llamas todavía muerden mi muslo
y mis costillas se parten donde tus ruedas giran. 
Una mujer así no se avergüenza de morir. 
He sido de su especie.



en To Bedlam and Part Way Back, 1960








Her Kind

I have gone out, a possessed witch, / haunting the black air, braver at night; / dreaming evil, I have done my hitch / over the plain houses, light by light: / lonely thing, twelve-fingered, out of mind. / A woman like that is not a woman, quite. / I have been her kind. // I have found the warm caves in the woods, / filled them with skillets, carvings, shelves, / closets, silks, innumerable goods; / fixed the suppers for the worms and the elves: / whining, rearranging the disaligned. / A woman like that is misunderstood. / I have been her kind. // I have ridden in your cart, driver, / waved my nude arms at villages going by, / learning the last bright routes, survivor / where your flames still bite my thigh / and my ribs crack where your wheels wind. / A woman like that is not ashamed to die. / I have been her kind.










jueves, junio 11, 2026

«Segunda cuarentena con abdel hamil hafez», de Safia Elhillo

Traducción de Helena Mariño





la letra no puede                      traducirse
el árabe      es todo verbos      para lo que
permanece quieto          en otros idiomas
تصبح             amanecerse             lo que la
traducción        despertarse        no puede
honrar     no puede contener    es la rima
con la que           تسبح nadar            hacer
de la noche                 un cuerpo de agua

estoy aquí ahora          y no estoy pletórica
tengo veinticuatro años      y estoy siempre
enferma    pequeña para mi edad y siempre
traduciendo                     no puedo dormir
a través de la noche

ningún idioma                        me ha dado
la rima                  entre               océano y
herida                  que sé             que existe
a veces                         cuando los médicos
me sacan sangre                                siento
la palabra en el borde               de la lengua

halim canta             أغرق                aghraq
me estoy ahogando          me estoy ahogando
la única palabra              para toda el agua
en su garganta                  no es traducible

halim canta                    enséñame a matar
la lágrima antes de que caiga    halim canta
no tengo experiencia                   en el amor
ni tengo una barca                 y yo sé que él
no puede descansar            no puede nadar
a través de la noche

estoy buscando           una voz            con
una herida en ella      un hombre que solo
podría haber muerto     por algún tipo de
ahogamiento   deja que la canción se tome
su tiempo       deja que el océano se vuelva
a cerrar



en Los hijos de enero, Visor, 2022





Fotografía original de Ahmed Aladdin Abushakeema


















lunes, junio 08, 2026

«El niño», de Marie Howe

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



 
Mi hermano mayor camina por la vereda bajo la suburbana noche 
de verano: de polera blanca, blue jeans – camina hasta la cancha 
          al final de la calle.

Los chicos lo llamaban la Guarida de las Perchas, un terreno 
sin urbanizar, un hoyo cubierto por la maleza, con algunos muebles 
          viejos ahí tirados,

y unas perchas de metal tintineando en los árboles como campanillas 
al viento. Huye de casa porque nuestro padre quiere cortarle el pelo.

Y dentro de dos días, nuestro padre me va a convencer para ir a verlo 
—tú sabes dónde está— para decirle: Sin represalias. Lo prometió. 
          Un pequeño desfile de niños

en pijama me acompañará, con sus voces como las primeras ranas 
en primavera. Y mi hermano caminará a casa delante de nosotros, 
          y mi padre

le afeitará la cabeza pelada, y mi hermano no hablará con nadie 
por un mes, ni una palabra, ni nos pasará la leche, nada.

Lo que pasó en casa les hizo ver a mis hermanos cómo irse, cómo caminar 
por la vereda sin mirar atrás.

Yo era la niña. Lo que pasó me enseñó a seguirlo, quienquiera que fuese, 
llamándolo por su nombre una y otra vez.




en What the Living Do, Norton, 1998




Fotografía original de Brad Fowler








The Boy

My older brother is walking down the sidewalk into the suburban summer night: / white T-shirt, blue jeans—to the field at the end of the street. // Hangers Hideout the boys called it, an undeveloped plot, a pit overgrown / with weeds, some old furniture thrown down there, // and some metal hangers clinking in the trees like wind chimes. / He’s running away from home because our father wants to cut his hair. // And in two more days our father will convince me to go to him—you know / where he is—and talk to him: No reprisals. He promised. A small parade of kids // in feet pajamas will accompany me, their voices like the first peepers in spring. / And my brother will walk ahead of us home, and my father // will shave his head bald, and my brother will not speak to anyone the next / month, not a word, not pass the milk, nothing. // What happened in our house taught my brothers how to leave, how to walk / down a sidewalk without looking back. // I was the girl. What happened taught me to follow him, whoever he was, / calling and calling his name.
 












jueves, junio 04, 2026

«La novia de Abel», de Denise Levertov

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




La mujer teme por el hombre, solitario
va a hacer su labor. Ningún espejo
anida en su bolsillo. Su rostro
se abre y cierra acorde a sus esperanzas.
Su sexo cuelga sin ocultarse
o se alza ante él
ciego y buscando.

Ella se considera
afortunada. Pero triste. Cuando sale
se mira al espejo, se recuerda
a sí misma. Piedras, carbón,
el silbido del agua sobre las ramas
ardiendo — su ser es
una cueva, hay huesos en el fuego de su hogar.



en The Sorrow Dance, 1967




Fotografía original de 1969, de autor desconocido.















Abel's Bride

Woman fears for man, he goes / out alone to his labors. No mirror / nests in his pocket. His face / opens and shuts with his hopes. / His sex hangs unhidden / or rises before him / blind and questing. / She thinks herself / lucky. But sad. When she goes out / she looks in the glass, she remembers / herself. Stones, coal, / the hiss of water upon the kindled / branches—her being / is a cave, there are bones at the hearth.















jueves, abril 30, 2026

«violación», de Patti Smith

Traducción de Juan Carlos Villavicencio


Premio Princesa de Asturias 2026


mmm mmm las estrellas están afuera. no voy a olvidar nunca cómo 
olías esa noche. como queso cheddar derritiéndose 
bajo la luz fluorescente. como un pescado arcoíris de un día. 
qué pedazo. tengo que lamerme los labios. tengo que soñar sueño 
despierto. nube cerebral de torazina. lluvia lluvia cae sin
cesar.
cae sobre ella. allá está en el cerro. pálida como un ramillete. 
empapándose. espero que se le encojan las enaguas. 
bueno pequeña pastora vas a llegar al reino de los cielos. 
te ves tan limpia. la guardiana de cada pequeño cordero. 
bueno bip bip oveja me voy acercando. 
voy a espiar dentro del corsé de bo. acuéstate querida no 
seas pudorosa déjame meter la mano. ohhh es suave
está linda no ha sido usada. ohhh no llores. mojada 
¿qué está mojada? ah eso. je je. esa es sólo la lluvia 
corderita mía. no te retuerzas. déjame ponerme el 
condón. soy un lobo con piel de cordero troyano. ohhh sí está 
duro eso es bueno. no te pongas tensa. ábrete be-
bop. levanta ese culito tuyo. ummm ábrete más be-bop. 
vamos. ahora. nada. puede. detenerme. ohhh ahhh.
¿no es rico? mi melancólica be-bop.

Oh no llores. vamos levántate. bailemos sobre el prado. 
menéemos el esqueleto bailemos rock and roll. baja esas pequeñas
medias blancas. esos calcetincitos dejémonos llevar. vamos este 
es un concurso de baile. bajo las estrellas, seamos alicia sobre
el prado. 
vamos a bailar betty boop hoop 
vamos a birdland vamos a pasear 
vamos a rockear vamos a rolear 
vamos a bailar apretados vamos 
vamos a tirarle desodorante a la noche.




en Witt, Gotham Book Mart, 1973


















lunes, febrero 23, 2026

«Tristeza privada», de Bob Kaufman

Traducción de Ramón Hondal



 
Sentado aquí solo, en paz
con mi tristeza privada
desnudo de las adquisiciones
del ojo de la mente
visión invertida, al revés,
viendo solo las pertenencias
dentro de las paredes de mí,
sintiendo las raíces que me atan,
a este mero árbol humano
golpeando para liberarme,
conociendo que el éxito
de estos estallidos
se medirá
por la furia
de la caída
a la paz eterna
del fin de Todo.




en The Ancient Rain: Poems 1956-1978, 1981












Contribución a DscnTxt de Bruno Montané













miércoles, febrero 11, 2026

«Carta Revolucionaria #95», de Diane di Prima

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




para kurt cobain


lo que tenemos aquí, EEUU 1994 —
es la libertad para autodestruirse

no la libertad para arder
para realizarse de una forma compleja




en Cartas Revolucionarias, Descontexto Editores, 2026



















jueves, febrero 05, 2026

«Quise una concha de placer dorado», de Elise Cowen

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Quise una concha de placer dorado 
                más pura que la heroína 
Para honrarte en ella
Un corazón tan grande como para quitarte 
                los zapatos & estirarte
La anatomía del amor
                Oh si yo fuera una
                concha de placer dorado más pura
                que la heroína o el cielo
Para honrarte en ella
                Una cama doble con forma de corazón como 
                una pradera en Yosemite 
Para que descanses en ella
                La imaginación clara & activa como 
                                charcos soleados que dejó la marea
Para ofrecer una buena conversación con la cena 
                Un alma como tu rostro antes de que 
                                nacieras 
Para glorificarte en ella
                pecho, cabellera, dedos, 
                toda la ciudad del cuerpo
En tus brazos la noche entera



en Poems and Fragments, BlazeVOX Books, 2014











I wanted a cunt of golden pleasure

I wanted a cunt of golden pleasure / purer than heroin / To honor you in / A heart big enough to take off / your shoes & stretch out / Love’s Anatomy / O that I was a / cunt of golden pleasure more pure / than heroin or heaven / To honor you in / Double bed heart like a / meadow in Yosemite / To take your ease in / Imagination clear & active as / sunny tidepools / To serve up good talk with dinner / Soul like your face before you / were born / To glory you in / breast, hair, fingers, / whole city of body / In your arms all night










miércoles, enero 28, 2026

«Caminando como un petirrojo», de Bernadette Mayer

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




da 3 o 4 pasos luego se detiene 
mira huele saborea toca & escucha 
¿hay algo para comer? 
oh mira, hay algo de caviar ahí
debe ser mi cumpleaños, gracias 
debo estar muy vieja, como de setenta 
supongo que me estoy desarmando, sólo 
tendré que volver a coser mis partes pero ¿durará? 
por favor lleva un trozo de mí de vuelta a casa, cada trozo 
es contrario a la guerra así es que no pagues el arriendo, de hecho 
recuerda: la propiedad es un robo, dale todo lo tuyo
a todo el mundo, otros pájaros caminan también así



en Works and Days, 2016












Walking Like a Robin

take 3 or 4 steps then stop / look smell taste touch & hear /  is there anything to eat? / oh look, there's some caviar /  it must be my birthday, thanks / i must be very old, like seventy / i guess i'm falling apart, i'll just / sew myself back together but will it last? / please take a piece of me back home, each piece / is anti-war and don't pay your rent, in fact / remember: property is robbery, give everybody / everything, other birds walk this way too











martes, enero 27, 2026

«Cóndor. Obra en cinco actos», de Raúl Ignacio Valenzuela

Cuatro fragmentos




          I

Hubo aquí un jardín. Brotaban del suelo toda clase de árboles. De aquí salió un manantial que regaba el jardín y que se repartía en cuatro brazos. Nuestros cuerpos no eran trashumantes: eran la cordillera y todavía la habitaban las palabras.

Cada animal del campo y las aves del cielo tenían un nombre y nosotras las llamábamos y guardábamos. Tenía nombre el ganado, tenían nombres los peces, tenían nombres las aves y todo animal que repta sobre la tierra.

Toda hierba y su semilla, todo árbol y su fruto de semilla.

Todo era tocado por nuestras bocas. Todo servía de alimento.




          II

A qué llama silencio.
Silencio hay en las alas del cóndor y se puede oír el paso del viento.


Seguía las caravanas que avanzan desde las altas tierras.
Pero no era silencio el que cargaban las caravanas.
No era silencio el de la puna bajo nuestro calcañar.
No era silencio el de los quebrantos.
No es silencio el lugar en el que nos perdimos.




          III

Las cabras nos han apacentado.
Nos guían por las quebradas.


Nacimos extrañas acá.


Trozos de cosas rotas. Nos subieron a sus máquinas. A nuestros hijos los subieron a sus máquinas.


Las cabras comen los pastos secos.


Nuestros rastrojos subidos con nosotras en sus máquinas sin saber distinguirnos de nuestros restos. No sabíamos dónde estábamos. Era de noche y no sabíamos. Alguna tenía que averiguar qué lugar era y caminamos en la noche. Las cabras nos apacentaron en sus entrañas. Por eso fuimos las que caminamos en la noche. Porque las cabras comen hasta los pastos secos. Porque conocemos estos precipicios como ellas nos eligieron a las tres.
Y caminamos en medio de la noche sabiendo de memoria estos vacíos.

Alguien tiene que averiguar en qué lugar estamos.


Fuimos nosotras las que caminamos en la nada.




          IV

Hubo aquí un jardín.
Ahí donde el silencio se encarna
como dicen que hace el desierto
cuando nadie ve.


Y nuestros cuerpos no eran trashumantes:
eran la cordillera y todavía la habitaban las palabras.


Hubo aquí un bosque.
Donde usted siente desierto y frío,
había leña, luz y fuego para las noches.




Publicado por LOM Ediciones, 2024





























jueves, enero 22, 2026

«Decreación», de Anne Carson

Traducción de Juan Carlos Villavicencio






Él se vació de su divinidad. Debemos nosotros vaciarnos de
la falsa divinidad con la que hemos nacido.
          Una vez que se ha entendido que no se es nada, el ob-
jetivo de todos nuestros esfuerzos es convertirse en nada.
Con este propósito se consiente el sufrimiento, con este fin
se actúa, con este fin se reza.
          Dios mío, concédeme que me convierta en nada.
          A medida que me convierto en nada, Dios se ama a
través de mí.



2005



 

en Antología de mística femenina, 2023

Edición a cargo de Jimena Castro y Sergi Sancho Fibla





Pueden comprar el libro en las mejores librerías
en Chile y Argentina, al menos, gracias a BigSur













miércoles, enero 07, 2026

«Sobre el aprendizaje de la disección de fetos de cerdo», de Renée Nicole Good

Traducción de Martín Rodríguez-Gaona



(1988-2025)


quiero de vuelta mis mecedoras,


atardeceres solipsistas,
& sonidos de la selva costera que son tercetos de cigarras y pentámetros 
    de las patas peludas de las cucarachas.

he donado biblias a tiendas de segunda mano
(las aplasté en bolsas de basura de plástico con una lámpara de sal ácida 
    del himalaya;
las biblias postbautismales, las que saqué de las esquinas de las manos 
    carnosas de los fanáticos, las simplificadas, fáciles de leer, parasitarias):

recuerdo más el olor a goma resbaladiza de las ilustraciones brillantes 
    de los libros de texto de biología; me quemaban los pelos de la nariz,
& la sal & la tinta que se me pegaron en las palmas.
bajo los recortes de luna a las dos cuarenta & cinco de la mañana estudio 
    & repito
            ribosoma
            endoplasmático—
            ácido láctico
            estambre

en el IHOP de la esquina de powers & stetson hills—

repetí & garabateé hasta que se abrió camino & se estancó en un lugar 
    que ya no puedo señalar, tal vez mis entrañas—
tal vez ahí, entre mi páncreas & mi intestino grueso, está el insignificante 
    arroyo de mi alma.

es la regla con la que ahora reduzco todas las cosas; dura & fragmentada 
    por el conocimiento que solía sentarse, un paño sobre la frente febril.
¿puedo dejarlos a ambos en paz? Esta fe voluble & esta ciencia 
    universitaria que me abuchea desde el fondo del aula

            ahora no puedo creer 
            que la Biblia, el Corán & el Bhagavad Gita me estén deslizando 
el pelo tras la oreja, como solía hacerlo mamá, & que exhalen por la boca 
    “hagan espacio para la maravilla”.
todo mi entendimiento se desliza por la barbilla hasta el pecho
    & se resume en:

la vida es simplemente
el óvulo & el espermatozoide
& dónde se encuentran esos dos
& con qué frecuencia & con qué éxito
& qué muere allí.



2020









On Learning to Dissect Fetal Pigs

i want back my rocking chairs, // solipsist sunsets, / & coastal jungle sounds that are tercets from cicadas and pentameter from the hairy legs of cockroaches. // i’ve donated bibles to thrift stores / (mashed them in plastic trash bags with an acidic himalayan salt lamp— / the post-baptism bibles, the ones plucked from street corners from the meaty hands of zealots, the dumbed-down, easy-to-read, parasitic kind): // remember more the slick rubber smell of high gloss biology textbook pictures; they burned the hairs inside my nostrils, / & salt & ink that rubbed off on my palms. / under clippings of the moon at two forty five AM I study&repeat / ribosome / endoplasmic— / lactic acid / stamen // at the IHOP on the corner of powers and stetson hills— // i repeated & scribbled until it picked its way & stagnated somewhere i can’t point to anymore, maybe my gut— / maybe there in-between my pancreas & large intestine is the piddly brook of my soul. // it’s the ruler by which i reduce all things now; hard-edged & splintering from knowledge that used to sit, a cloth against fevered forehead. / can i let them both be? this fickle faith and this college science that heckles from the back of the classroom // now i can’t believe— / that the bible and qur’an and bhagavad gita are sliding long hairs behind my ear like mom used to & exhaling from their mouths “make room for wonder”— / all my understanding dribbles down the chin onto the chest & is summarized as: // life is merely / to ovum and sperm / and where those two meet / and how often and how well / and what dies there.











jueves, diciembre 25, 2025

«Por qué la experiencia no es maestra de nadie», de Leonard Cohen

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




No es mío — el cuerpo que te fue prometido
está enterrado en el corazón 
de una máquina inservible
que nadie puede detener ni hacer partir.

¿Te acostarás con él? Podrías cavar muy hondo
—escapar de una o dos leyes— ver un rayo
de luz. Nunca 
lograrás acercarte al corazón.

Lo intenté —soy el mismo— vengo igual.
Quería que mis sentidos deliraran.
El rayo sólo fue una luz cualquiera.
¿No hay nada que te retenga aquí, mi amor, mi amor?




en Flores para Hitler, 1964

















martes, diciembre 02, 2025

«El sol», de Mary Oliver

Traducción de Andreu Jaume




¿Has visto
algo
en tu vida
más maravilloso

que la manera en que el sol,
cada noche,
relajado y tranquilo,
flota hacia el horizonte

y en las nubes o en las colinas,
o en el mar rugoso,
y ya no está;
y cómo se desliza de nuevo

de entre la oscuridad
cada mañana,
en el otro lado del mundo,
como una flor roja

fluyendo hacia arriba con sus óleos celestiales,
pongamos, una mañana a principios de verano,
a su perfecta distancia imperial;
y has sentido alguna vez por algo

tal amor salvaje;
crees que hay en algún sitio, en algún idioma,
una palabra lo bastante henchida
para el placer

que te llena
cuando el sol
te alcanza,
cuando te calienta

cuando estás ahí,
con las manos vacías;
o también tú te has
alejado de este mundo;

o también tú te has
vuelto loco
por el poder,
por las cosas?



en Devociones, Poesía reunida, Lumen, 2025






















lunes, agosto 18, 2025

«Caminando al trabajo», de Frank O'Hara

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Todo va a ser del lado soleado 
a partir de 
                 ahora. Fuera, todos ustedes.

Este es mi tráfico durante la noche 
y cómo 
           debo hacer oscilar mi orgullo

cada mañana oceánica   como un velero 
si 
  confundo al mundo oscuro ¿es redondo 
alrededor de quién 
                                por la mañana ante mis ojos 

no salva nada de nadie? Me voy convirtiendo 
en la calle. 
                  ¿De quién estás enamorada? 
¿De mí? 
             Cruzo directo contra la luz.



1952











Walking to work

It’s going to be the sunny side / from now / on. Get out, all of you. // This is my traffic over the night / and how / should I range my pride // each oceanic morning   like a cutter / if I / confuse the dark world is round / round who / in my eyes at morning saves // nothing from nobody? I’m becoming / the street. / Who are you in love with? / me? / Straight against the light I cross.













martes, agosto 12, 2025

«Los hijos de la luz», de Robert Lowell

Traducción de Agusti Bartra




Nuestros padres sacaron pan de troncos y piedras, 
cercaron sus jardines con huesos de los indios;
fueron los peregrinos que en Holanda embarcaron
(pues los dejó sin casa la noche de Ginebra) 
y sembraron aquí las semillas de luz
de la Sierpe; y aquí los proyectores hunden 
las casas de cristal alzadas en la roca,
los cirios lagrimean junto a un altar vacío 
y la luz está donde la sangre de Caín 
hace arder, hace arder el insepulto grano.




en Antología de la poesía norteamericana, 1959
















miércoles, julio 02, 2025

«Gloria de la mañana imaginaria», de C. D. Wright

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Tanto si el agua estaba congelando o no. El cuerpo
rompería su funda. Sin capa sobre capa
de pluma y aire para aislar el vientre amoroso.
Una película nublada rodea el punto de entrada. Si el azul
no fuera azul cómo podría el amor ser amor. Pero si el cuerpo
estuviera hecho de anillos. Un halo suelto emergería 
en la luz telúrica. Si alguien estuviera encargado de verificar
esta raro incidente. A medida que el pétalo empieza a
menguar y a curvarse sobre sí mismo. Y sólo entonces. Amor,
azul. Azul alucinógeno, amor.



en ShallCross, 2016












Imaginary morning glory

Whether or not the water was freezing. The body / would break its sheathe. Without layer on layer / of feather and air to insulate the loving belly. / A cloudy film surrounding the point of entry. If blue / were not blue how could love be love. But if the body / were made of rings. A loose halo would emerge / in the telluric light. If anyone were entrusted to verify / this rare occurrence. As the petal starts to / dwindle and curl unto itself. And only then. Love, / blue. Hallucinogenic blue, love.












domingo, junio 01, 2025

«Poesía», de Marianne Moore

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



 
A mí también me disgusta:
hay cosas importantes más allá de toda esta farsa.
El murciélago, boca abajo; el elefante empujando,
un incansable lobo bajo el árbol,
el aficionado al béisbol, el estadístico 
—«negocios       documentos       y libros escolares»—
estos fenómenos son placenteros,
pero cuando se han transformado
en aquello que es incognoscible,
no nos terminan pareciendo entretenidos.
Se podría decir de todos nosotros
que no admiramos lo que no podemos entender;
los enigmas no son poesía.



1925











POETRY

I too, dislike it: / there are things that are important beyond all this fiddle. / The bat, upside down; the elephant pushing, / a tireless wolf under a tree, / the base-ball fan, the statistician— / “business      documents      and schoolbooks”— / these phenomena are pleasing, / but when they have been fashioned / into that which is unknowable, / we are not entertained. / It may be said of all of us / that we do not admire what we cannot understand; / enigmas are not poetry.






martes, mayo 20, 2025

«Practicando», de Marie Howe

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Quiero escribir un poema de amor para las chicas que besé en séptimo,
escribir una canción sobre lo que hacíamos en el suelo del sótano

de la casa de los padres de alguien, un himno para lo que no dijimos 
          pero pensamos:
Eso se siente bien o me gusta eso, cuando aprendimos a abrir la boca 
          del otro

a mover la lengua para hacer gemir a alguien. Lo llamábamos practicar, y
una era el hombre, y nos emparejábamos —quizás seis u ocho chicas— 
          y apagábamos

las luces y nos besamos y besamos hasta emborracharnos de tanto beso, y 
          nos levantábamos
los camisones o dejamos caer los tirantes, y, Ahora tú eres el hombre:

piso de cemento, saco de dormir o sofá, sala de juegos, otra sala de juegos, 
          sala de trenes, lavandería.
El sótano de Linda era como un barco con cabinas y portillas

en lugar de ventanas. El padre de Gloria tenía un bar abajo con taburetes 
          que giraban,
con una alfombra peluda. Nos besamos los cuellos.

Nos chupábamos las tetas, nos dejábamos marcas, y nunca hablamos 
          de ello arriba, al aire libre, 
a la luz del día, ni una sola vez. Lo hicimos, y era 

como practicar, y dormíamos, abiertas con las piernas aún entrelazadas 
          o cruzadas, con una mano aún perdida 
en el pelo de alguien... y crecimos y apenas mencionamos con quién 

fue realmente nuestro primer beso–una chica como nosotras, todavía 
          pegajosa por la crema hidratante 
que habíamos compartido en el baño. Quiero escribir una canción

para ese silencio intenso en la oscuridad, para el primer arranque puro 
          de deseo sin reparos, 
justo antes de que nos obligáramos a parar.
















viernes, mayo 02, 2025

«Humanidad hecha de palabras», de Wallace Stevens

Traducción de Alberto Girri



 
¿Qué seríamos nosotros sin el mito sexual,
el humano ensueño o el poema de la muerte?
 
Castrados en un amasijo hecho de luna. La vida consiste 
en proposiciones acerca de la vida. El humano ensueño 

es una soledad en la cual componemos esas proposiciones, 
desgarrados por los sueños, por los terribles sortilegios 

de las derrotas y por el miedo a descubrir que derrotas y 
sueños son uno.
 
La raza entera es un poeta que escribe las excéntricas 
proposiciones de su destino.



1946




Fotografía original de Sylvia Salmi









Men made out of words

What should we be without the sexual myth, / The human revery or poem of death? // Castratos of moon-mash—Life consists / Of propositions about life. The human // Revery is a solitude in which / We compose these propositions, torn by dreams, // By the terrible incantations of defects / And by the fear that defeats and dreams are one. // The whole race is a poet that writes down / The eccentric propositions of its fate.