Estábamos muy cansados, estábamos tan contentos —
habíamos estado yendo y viniendo toda la noche por el ferry.
Estaba brillante y vacío, y olía a establo —
pero miramos el fuego, nos apoyamos en una mesa,
nos acostamos en la cima de un monte bajo la luna;
y seguían sonando los silbatos, y pronto amaneció.
Estábamos muy cansados, estábamos tan contentos —
habíamos estado yendo y viniendo toda la noche por el ferry.
Y tú comiste una manzana, y yo comí una pera,
una docena de cada fruta que habíamos comprado por ahí;
y el cielo se puso pálido, y el viento se enfrió,
y el sol subió goteando, como cuba colmada de oro.
Estábamos muy cansados, estábamos tan contentos,
habíamos estado yendo y viniendo toda la noche por el ferry.
Saludamos con un «¡Buenos días, madre!» a una cabeza cubierta
con un chal,
y compramos un diario matutino que ninguno de los dos leyó;
pero ella lloraba: «¡Dios los bendiga!», por las manzanas y las peras,
y le dimos todo nuestro dinero menos nuestros pasajes para volver.
en Poetry, mayo de 1919
Recuerdo
We were very tired, we were very merry— / We had gone back and forth all night on the ferry. / It was bare and bright, and smelled like a stable— / But we looked into a fire, we leaned across a table, / We lay on a hill-top underneath the moon; / And the whistles kept blowing, and the dawn came soon. / We were very tired, we were very merry— / We had gone back and forth all night on the ferry; / And you ate an apple, and I ate a pear, / From a dozen of each we had bought somewhere; / And the sky went wan, and the wind came cold, / And the sun rose dripping, a bucketful of gold. / We were very tired, we were very merry, / We had gone back and forth all night on the ferry. / We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl covered head, / And bought a morning paper, which neither of us read; / And she wept, “God bless you!” for the apples and pears, / And we gave her all our money but our subway fares.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario