Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía china. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía china. Mostrar todas las entradas

sábado, junio 27, 2026

«A un año de la muerte de la Dama Keai», de Zhidao Shei

Versión de Juan Carlos Villavicencio


Camino los senderos bajo la noche sin estrellas
y recuerdo el rescate de la Dama Keai
secuestrada por las sombras 
más allá del bosque y los jardines del palacio.

Afuera el sonido de la lluvia 
mientas el fuego acariciaba su piel
muy profundo en aquella noche un año atrás 
antes de saber que había partido sola
a buscar un árbol en el acantilado junto al mar.
Algunas velas rodean el espejo roto ante su tumba.

















sábado, junio 20, 2026

«La pequeña cabaña», de Cān Liáo Zǐ

Versión de Juan Carlos Villavicencio





Una cabaña lo contiene todo
Entonces ¿qué sentido tiene lo grande y lo pequeño?
¡Es preciosa, ermitaño!
Una bóveda vacía sin una partícula de polvo.





Pintura original: La cabaña techada de paja del sueño de un inmortal, de Yin Tang











sábado, junio 13, 2026

«Al lado», de Mei Yaochen

Versión de Carlos Manzano de la traducción de Kenneth Rexroth




Mis vecinos de la derecha tienen 
Un hijo joven que acaba de 
Empezar a salir por su cuenta. Mis 
Vecinos de la izquierda tienen 
Una hija que aún es virgen. En la densa
Sombra bajo la puerta está 
Muy oscuro, después de la puesta de 
Sol. ¿De quién es esa cabeza 
Que mira por encima de la pared?



en Cien poemas chinos, 1966

















sábado, junio 06, 2026

«Un hombre envejece», de Xi Chuan

Traducción de Miguel Ángel Petrecca




Un hombre envejece, entre miradas y conversaciones, 
entre pepinos y hojas de té,
como humo subiendo, como agua bajando. La oscuridad se acerca.
En la oscuridad, el pelo se pone blanco, los dientes caen.
Como una anécdota de los viejos tiempos, 
como un papel de reparto en una ópera, un hombre envejece.

El telón del otoño cae pesadamente.
El rocío está frío. La música obstinada continúa.
Vio un ganso rezagado de su grupo, un fuego extinguirse; 
hombres mediocres, mecanismos detenidos, un retrato incompleto.
Cuando los amantes jóvenes toman distancia, 
un hombre envejece, los pájaros desvían la mirada.

Tiene experiencia como para distinguir el bien y el mal, 
pero las chances se escurren como arena 
y las puertas se cierran.
Un hombre joven vive en su interior.
Cuando habla, alguien habla a través de él.
Los extraños son balsas a las que aferrarse.

Algunos construyen casas, otros bordan, otros apuestan.
El gran viento de la vida barre el espíritu del mundo, 
sólo los viejos pueden ver la devastación en esto.
Un hombre envejece, deambula sin pausa 
por la avenida de otros tiempos, de golpe se detiene, 
caen hojas de un árbol, pronto van a cubrirlo.

Aún más sonidos se meten a presión en su oído, 
así como su cuerpo entrará en una caja.
Es el final de una serie de juegos: 
disimular el triunfo, disimular la derrota.
En el techo de una casa, en el agujero de un árbol 
ya escondió mensajes de amor y de pena.

Si quiere cosechar, ya es demasiado tarde, 
si quiere escapar, ya es demasiado tarde.

Un hombre envejece, vuelve a la infancia, 
después igual que un animal se muere. Su esqueleto 
ya es bastante duro, puede soportar la historia, 
dejemos que otros graben en su tumba 
palabras que no le pertenecen.


Abril 1991


en Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos
Gog y Magog, 2023





















sábado, mayo 23, 2026

«No vas a llegar», de Sòng Yíng

Traducción de Sebastián Vargas




A veces me confundo y no sé
si la soledad de estar acá sentada es mía o de la noche,
así como ignoro si es que desperté de un sueño
o más bien el sueño salió de sí mismo
y me despertó dándome un susto.

A veces me siento demasiado tiempo
y me crecen alas en la espalda
que se van volando en busca de otro cuerpo
pero al amanecer están de nuevo atadas a mi espalda.

A veces abrazo la noche profunda y calma,
las lágrimas inquietan a las estrellas y vos corrés hacia mí,
pero no vas a alcanzarme,
no llegarás acá conmigo.















sábado, mayo 16, 2026

«Desde el tiempo más lejano», de Emperador Wu de Han

Traducción de Juan Carlos Villavicencio de la versión de Kenneth Rexroth






Majestuoso, desde el tiempo más lejano, 
el sol se levanta y se oculta. 
El tiempo pasa y los hombres no pueden detenerlo. 
Les sirven las cuatro estaciones, 
pero no les pertenecen. 
Los años fluyen como un río. 
Todo se desvanece ante mis ojos.




en One hundred more poems from the Chinese:
Love and the turning year, 1970












sábado, mayo 09, 2026

«Paso de Tong», de Zhang Yanghao

Versión de Juan Carlos Villavicencio




Montañas interminables, 
olas cargando ira — 
el camino al Paso de Tong 
serpentea entre las pendientes y los ríos.
Mirando al oeste hacia la capital 
se contrae mi corazón. 
Me lamento donde pasaron 
alguna vez los mil ejércitos 
de Qin y Han: diez mil palacios 
reducidos a polvo por nada.
Se alzan las dinastías, el pueblo sufre; 
caen las dinastías y muere el pueblo.
















sábado, mayo 02, 2026

«Escrito en la pared de la ermita de Chang», de Du Fu

Versión de Carlos Manzano de la traducción de Kenneth Rexroth




Es primavera en las montañas.
Vengo a verte solo. Entre 
Las silenciosas cumbres resuenan
Los tajos de los leñadores.
Los arroyos están aún helados
Y hay nieve en el sendero.
Al atardecer, llego a tu bosque 
En el desfiladero de piedra.
Tú nada deseas, aunque de noche
Puedes ver el resplandor
Del oro y la plata a tu alrededor.
Has aprendido a ser apacible
Como los ciervos que has amansado.
Olvidado el camino oculto del
Regreso, me vuelvo como tú, barca
Vacía que flota a la deriva. 



en Cien poemas chinos, 1966


















sábado, abril 25, 2026

«Visitando la ciudad subterránea de Beijing», de Meng Jiasheng

Traducción de Miguel Ángel Petrecca



 
Cavemos profundo, guardemos el grano, 
tiremos abajo las casas pero guardemos las piedras 
para construir, construyamos en el desierto, 
en medio de la selva, bautizando las ciudades 
con el nombre de las ciudades destruidas 
por nuestras propias manos, cavemos una tumba 
para las viejas ciudades, almacenemos el grano 
bien profundo, donde no llegue la luz, el aire, 
cavemos una tumba para el grano, para las ciudades, 
llevemos el desierto a la ciudad, la ciudad a la selva, 
socavemos las ciudades cavando para ellas 
un refugio nuclear, una ciudad fantasma.




en Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos
Gog y Magog, 2023


















sábado, abril 18, 2026

«Nevada nocturna», de Bái Gōngzhì

Traducción de Sebastián Vargas




La nieve sigue cayendo. Hacia el sur, hacia el norte
sigue y sigue. La nieve convirtió el mundo entero 
en una hoja en blanco
y aún sigue. Igual que mi añoranza.
Si el río Han no la cortara, la nieve y la nieve
formarían un solo manto continuo. Mas por desgracia
está aquí este enorme río que separa
tu nieve y mi nieve.
¿Y qué, si estamos separados?
Esta noche, la luna creciente recién nacida
cuelga oblicua en el horizonte
como si fuera una pequeña barca. Mi mirada
de repente se vuelve una cuerda de remolque
que en el mar de las vidas pasadas 
tira con desesperación 
para hacer que crucen tu bote y el mío. 






Pintura original de Du Mingxuan



















sábado, abril 11, 2026

«Viento de otoño», del Emperador Wu de Han

Traducción de Juan Carlos Villavicencio de la versión de Kenneth Rexroth




El viento de otoño arrastra nubes blancas 
por el cielo. La hierba se va secando. 
Caen las hojas. Los gansos salvajes vuelan al Sur. 
Se abren las últimas flores: orquídeas 
y crisantemos con su 
perfume amargo. Sueño con 
aquella hermosa cara que nunca 
podré olvidar. Salgo a 
pasear por el río. La barcaza 
fluye con la corriente y se hunde entre 
olas de capas blancas. Tocan flautas 
y tambores, y cantan los remeros.
Por un momento soy feliz
pero luego vuelvo a mi antigua tristeza. 
Sólo fui joven un breve instante, 
y no tengo duda de que soy muy viejo.



en One hundred more poems from the Chinese:
Love and the turning year, 1970
























sábado, abril 04, 2026

«Histeria», de Zhu Shuzhen

Versión de Carlos Manzano de la traducción de Kenneth Rexroth





Cuando me miro al espejo, mi cara 
Me espanta. Me doy miedo a 
Mí misma. Siempre la debilidad en 
La primavera me derrota como 
Una enfermedad mortal. Estoy demasiado
Exhausta para arreglar las flores 
O pintarme la cara. Todo me molesta.
De nuevo me asaltan todas las
Antiguas penas y arruinan el presente.
Los gritos de los chotacabras me
Aterran. Las golondrinas que vuelan en 
Parejas ante mi ventana me ponen 
Violenta. Cejas depiladas, ojos cansados 
Y endurecidos con la soledad. Las 
Golondrinas gorjean en los pintados aleros…
Pero yo he perdido hasta la capacidad 
De soñar con la felicidad. A cada nueva
Primavera, me veo más enredada y 
Enmarañada en la amargura. A medida que 
El mundo entero se va volviendo 
Más encantador, mis entrañas se retuercen de 
Pena. Las flores de pérsico tiemblan
A la luz de la luna nueva en las primeras
Noches de la temporada de Comida
Fría. En el dorado ocaso, los claros y 
Brillantes vientos de la primavera
Agitan las largas sombras de sauces enormes.
Rodeada de flores y atrapada por 
La pena, contemplo el sol más allá de los 
Tejados de los aposentos femeninos.





en Cien poemas chinos, 1966

























sábado, marzo 28, 2026

«El Paso de Tung», de Zhang Yanghao

Versión de Juan Carlos Villavicencio




Montañas colmadas de cumbres,
acaso olas también llenas de furia…

el camino al Paso de Tung
serpentea entre ríos y colinas.

Mirando hacia el oeste, hacia la capital,
mi corazón se hunde en la tristeza.

Donde otrora pasaron mil ejércitos 
de las dinastías Qin y Han,

siento dolor: diez mil palacios
reducidos a polvo en vano.

Se alzan dinastías, sufre el pueblo;
las dinastías caen, el pueblo muere.






Pintura original: Asedio de Pingyu, de Qingkuang (c. s. XIX)
















sábado, marzo 21, 2026

«Viento», de He Xiaozhu

Traducción de Miguel Ángel Petrecca




Al cruzar la puerta es todo viento, 
viento que tironea debajo de tu ropa.
Es tu primera vez en una ciudad de la meseta.
Sentís el viento que tira de tus pies 
y tenés miedo que detrás de la ciudad haya un abismo.
Las ciudades de la meseta 
como granos de arena sobre un papel 
tiemblan en el viento





en Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos
Gog y Magog, 202


















sábado, marzo 14, 2026

«Campanas del atardecer cerca de un templo», de Ma Zhiyuan

Versión de Juan Carlos Villavicencio




Bajo la tenue neblina del invierno,
el viejo templo permanece tranquilo.
Tras la puesta del sol,
todos los visitantes ya han partido.
Movidas por el viento del oeste, tres,
cuatro campanadas del atardecer.
¿Cómo puede el viejo monje
concentrarse sentado a meditar?




Pintura original: Antiguo Templo en las montañas, de Wang Hui












 

sábado, marzo 07, 2026

«Despedida allende la garganta del Jing Men», de Li Bai

Traducción de Ricardo Silva-Santisteban




Cruzamos distantes del Jing Men
para llegar a la comarca de Chu.
Las montañas se extinguen en hoscas planicies,
el río penetra entre vastas estepas.
Cae la luna: espejo que navega por el cielo;
se alzan las nubes: torres nadando por el mar.
Hondo sentimiento el de las aguas del terruño natal,
a través de diez mil leguas, despiden a mi barca.




en Vallejo & Co., 16 de marzo de 2015













sábado, febrero 28, 2026

«Exhortando a los otros», de Liao Xingzhi

Versión de Juan Carlos Villavicencio



un par de pájaros blancos se elevan hacia el cielo
nunca descuidan los momentos para cambiar
por todas partes verdes colinas rodean las aguas azules
y recto es el Camino, más allá de este orbe.














sábado, febrero 21, 2026

«Un regalo de la nueva concubina del Emperador», de Lady P'an

Traducción de Juan Carlos Villavicencio de la versión de Kenneth Rexroth




Tomé un trozo de la excepcional tela de Ch'i,
de blanca seda pura y radiante como la escarcha sobre la nieve,
y te hice un abanico de júbilo y armonía,
tan impecablemente redondo como la luna llena.
Llévalo contigo siempre, guárdalo en tu manga.
Agítalo y creará una brisa refrescante.
Espero que, cuando vuelva el otoño
y el viento del norte aleje el calor,
no lo guardes entre los regalos viejos
ni lo olvides mucho antes de que se haya cansado.





en One hundred more poems from the Chinese:
Love and the turning year, 1970
















sábado, febrero 14, 2026

«Hospital», de Yao Feng

Traducción de Miguel Ángel Petrecca




Cama desvencijada, flores de plástico 
sobre la mesa, no marchitas, llenas de polvo, 
los familiares rodeando con su llanto 
al muerto como con una pared

Detrás de la ventana se abren las flores del algodón, 
se reflejan en la ventana, como escupitajos de sangre

Comenzamos a ordenar sus pocas cosas: 
un cuaderno y un celular, un espejo, peine y sobretodo, 
zapatos y medicamentos: entre ellas un reloj Seiko 
que sigue haciendo sin pausa tictac





en Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos
Gog y Magog, 2023


















sábado, febrero 07, 2026

«Un plácido retiro en la colina», de Liu Shen-Hsu

Traducción de Ricardo Silva-Santisteban





Profundos penetran los senderos en las blancas nubes.
La primavera tiene la longitud de los verdes arroyuelos.
De rato en rato, flores caídas flotan en las aguas que fluyen
irradiando hálitos de fragantes perfumes lejanos.
Una puerta inútil, frente al sendero de la montaña, permanece entreabierta.
Un plácido retiro se oculta en medio de los grandes sauces.
La luz del cielo baña todo el lugar
y hasta mis vestidos adquieren nuevo lustre con los límpidos rayos del sol.




Publicado por Vallejo & Co., 10 de febrero, 2015






Pintura original: Primavera temprana, de Guo Xi