sábado, abril 11, 2026

«Viento de otoño», del Emperador Wu de Han

Traducción de Juan Carlos Villavicencio de la versión de Kenneth Rexroth




El viento de otoño arrastra nubes blancas 
por el cielo. La hierba se va secando. 
Caen las hojas. Los gansos salvajes vuelan al Sur. 
Se abren las últimas flores: orquídeas 
y crisantemos con su 
perfume amargo. Sueño con 
aquella hermosa cara que nunca 
podré olvidar. Salgo a 
pasear por el río. La barcaza 
fluye con la corriente y se hunde entre 
olas de capas blancas. Tocan flautas 
y tambores, y cantan los remeros.
Por un momento soy feliz
pero luego vuelvo a mi antigua tristeza. 
Sólo fui joven un breve instante, 
y no tengo duda de que soy muy viejo.



en One hundred more poems from the Chinese:
Love and the turning year, 1970
























No hay comentarios.: