viernes, julio 17, 2020

“Aprovechando la noche”, de Robert Desnos





Introducirse en tu sombra aprovechando la noche.

Seguir tus pasos, tu sombra en la ventana,
esa sombra en la ventana eres tú, no es otra, eres tú.

No abras la ventana detrás de cuyas cortinas te mueves.

Cierra los ojos.

Quisiera cerrarlos con mis labios.

Pero la ventana se abre y el viento, el viento que agita extrañamente la llama y la bandera rodea mi huida con su manto.

La ventana se abre: no eres tú.

Ya lo sabía.



en A la misteriosa, 2016
Traducción de Silvio Mattoni

Descontexto Editores



À la faveur de la nuit

Se glisser dans ton ombre à la faveur de la nuit. / Suivre tes pas, ton ombre à la fenêtre. / Cette ombre à la fenêtre c’est toi, ce n’est pas une autre, c’est toi. / N’ouvre pas cette fenêtre derrière les rideaux de laquelle tu bouges. / Ferme les yeux. / Je voudrais les fermer avec mes lèvres. / Mais la fenêtre s’ouvre et le vent, le vent qui balance bizarrement la flamme et le drapeau entoure ma fuite de son manteau. / La fenêtre s’ouvre : ce n´est pas toi. / Je le savais bien.














1 comentario:

Recomenzar dijo...

Me has dejado sin palabras
un placer el haberte hallado
saludos desde el mar de Miami