Introducirse
en tu sombra aprovechando la noche.
Seguir
tus pasos, tu sombra en la ventana,
esa
sombra en la ventana eres tú, no es otra, eres tú.
No
abras la ventana detrás de cuyas cortinas te mueves.
Cierra
los ojos.
Quisiera
cerrarlos con mis labios.
Pero
la ventana se abre y el viento, el viento que agita extrañamente la llama y la
bandera rodea mi huida con su manto.
La
ventana se abre: no eres tú.
Ya lo
sabía.
en A la
misteriosa, 2016
Traducción de Silvio Mattoni
Descontexto
Editores
À la faveur de la nuit
Se glisser dans ton ombre à la faveur de la nuit. / Suivre tes
pas, ton ombre à la fenêtre. / Cette ombre à la fenêtre c’est toi, ce n’est pas
une autre, c’est toi. / N’ouvre pas cette fenêtre derrière les rideaux de
laquelle tu bouges. / Ferme les yeux. / Je voudrais les fermer avec mes lèvres.
/ Mais la fenêtre s’ouvre et le vent, le vent qui balance bizarrement la flamme
et le drapeau entoure ma fuite de son manteau. / La fenêtre s’ouvre : ce n´est
pas toi. / Je le savais bien.
1 comentario:
Me has dejado sin palabras
un placer el haberte hallado
saludos desde el mar de Miami
Publicar un comentario