II
¡El límpido encuentro oscuro
de un corazón convertido en su propio espejo!
Pozo de Verdad, negro y claro,
donde tiembla una estrella pálida,
un faro irónico, infernal,
antorcha de elegancia satánica,
alivio y gloria únicos
—¡La conciencia dentro del Mal!
en Les Fleurs du Mal, 1857
L’irremédiable
I // Une Idée, une Forme, un Être / Parti de l’azur et tombé / Dans un Styx bourbeux et plombé / Où nul œil du Ciel ne pénètre; // Un Ange, imprudent voyageur / Qu'a tenté l'amour du difforme, / Au fond d'un cauchemar énorme / Se débattant comme un nageur, // Et luttant, angoisses funèbres! / Contre un gigantesque remous / Qui va chantant comme les fous / Et pirouettant dans les ténèbres; // Un malheureux ensorcelé / Dans ses tâtonnements futiles, / Pour fuir d'un lieu plein de reptiles, / Cherchant la lumière et la clé; // Un damné descendant sans lampe, / Au bord d'un gouffre dont l'odeur / Trahit l'humide profondeur, / D'éternels escaliers sans rampe, // Où veillent des monstres visqueux / Dont les larges yeux de phosphore / Font une nuit plus noire encore / Et ne rendent visibles qu'eux; // Un navire pris dans le pôle, / Comme en un piège de cristal, / Cherchant par quel détroit fatal / Il est tombé dans cette geôle; // —Emblèmes nets, tableau parfait / D'une fortune irrémédiable, / Qui donne à penser que le Diable / Fait toujours bien tout ce qu'il fait! // II // Tête-à-tête sombre et limpide / Qu'un coeur devenu son miroir! / Puits de Vérité, clair et noir, / Où tremble une étoile livide, // Un phare ironique, infernal, / Flambeau des grâces sataniques, / Soulagement et gloire uniques / —La conscience dans le Mal!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario