lunes, septiembre 08, 2025

«Lo irremediable», de Charles Baudelaire

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



II

¡El límpido encuentro oscuro
de un corazón convertido en su propio espejo!
Pozo de Verdad, negro y claro,
donde tiembla una estrella pálida,

un faro irónico, infernal,
antorcha de elegancia satánica,
alivio y gloria únicos
—¡La conciencia dentro del Mal!





en Les Fleurs du Mal, 1857








L’irremédiable 

I // Une Idée, une Forme, un Être Parti de l’azur et tombé Dans un Styx bourbeux et plombé Où nul œil du Ciel ne pénètre; /Un Ange, imprudent voyageur Qu'a tenté l'amour du difforme, Au fond d'un cauchemar énorme Se débattant comme un nageur, /Et luttant, angoisses funèbres! Contre un gigantesque remous Qui va chantant comme les fous Et pirouettant dans les ténèbres; /Un malheureux ensorcelé Dans ses tâtonnements futiles, Pour fuir d'un lieu plein de reptiles, Cherchant la lumière et la clé; /Un damné descendant sans lampe, Au bord d'un gouffre dont l'odeur Trahit l'humide profondeur, D'éternels escaliers sans rampe, /Où veillent des monstres visqueux Dont les larges yeux de phosphore Font une nuit plus noire encore Et ne rendent visibles qu'eux; /Un navire pris dans le pôle, Comme en un piège de cristal, Cherchant par quel détroit fatal Il est tombé dans cette geôle; /—Emblèmes nets, tableau parfait D'une fortune irrémédiable, Qui donne à penser que le Diable Fait toujours bien tout ce qu'il fait! /II /Tête-à-tête sombre et limpide Qu'un coeur devenu son miroir! Puits de Vérité, clair et noir, Où tremble une étoile livide, /Un phare ironique, infernal, Flambeau des grâces sataniques, / Soulagement et gloire uniques / —La conscience dans le Mal!








No hay comentarios.: