Traducción de Antonio Nazzaro
Nos habían dicho que rezáramos
que sostuviéramos la luz en las manos
una cuna para proteger la noche
del viento que cierra los ojos
el viento que sacude
el espanto de las amapolas.
Pero su estremecimiento
nunca mueve con piedad el cielo
cuando es negro como una guerra
y se come el silencio
los hombres, sus casas
Ci avevano detto di pregare / trattenere la luce nelle mani / una culla per proteggere la notte / dal vento che chiude gli occhi / il vento che scuote / lo spavento dei papaveri. / Ma il loro tremito / mai muove a pietà il cielo / quando è nero come una guerra / e mangia il silenzio / gli uomini, le loro case
No hay comentarios.:
Publicar un comentario