sábado, octubre 19, 2024

«El acantilado rojo», de Su Tung P'o

Versión de Carlos Manzano de la traducción de Kenneth Rexroth




El río corre hacia el Este. Sus 
Olas han barrido a todos 
Los héroes de la historia. Al oeste de
La antigua muralla se entra en 
La Garganta Roja de Chu Ko Liang 
De los tiempos de los Tres 
Reinos. Los recortados picos horadan 
Los cielos. Los vertiginosos 
Rápidos golpean la barca y saltan 
Con mil nubes de rocío como 
Nieve. A menudo se han pintado la 
Montaña y el río en memoria 
De los héroes de aquellos tiempos.
Recuerdo a Kung Ch'in hace 
Mucho, joven guerrero radiante de 
Esplendor, recién casado con 
La hermosa Chiao-siao, y aquí el otro, 
Chu Ko Liang, con su gorra azul 
Y agitando su penacho de cola de caballo, 
Sonriendo y charlando mientras 
Quemaba la flota de Ts'ao Ts'ao. Sus
Cenizas fueron esparcidas a 
Los cuatro vientos y se desvanecieron 
Como humo. Me gusta soñar 
Con aquellos reinos desaparecidos. Que 
La gente se ría de mi pelo 
Prematuramente gris. Mi respuesta 
Es una copa de vino, llena 
Con la luna ahogada en la corriente.




en Cien poemas chinos, 1966
















No hay comentarios.: