Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Los alpes del amanecer,
la inmóvil serpiente del
río dormida en su
gran cama,
«para ejemplificar algo que deseamos en nuestra
propia naturaleza».
O diez kilómetros más
abajo de nuestra silenciosa prontitud de halcón
el mar
despertando.
Y cuando nosotros
bajamos a la tierra los tejados
están hechos de tejas,
caminan
sobre ellas palomas,
y pequeños arbustos
se convierten en árboles que dan sombra.
en The sorrow dance, 1967
Fotografía original de Christopher Felver
Perspectives
The dawn alps, / the stilled snake of / river asleep in its / wide bed, // ‘to exemplify something we desire in our / own nature.’ // Or six miles down / below our hawkstill swiftness // the sea / wakening. // And when we / come to earth the roofs / are made of tiles, / pigeons / are walking on them, // little bushes / become shade trees.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario