domingo, agosto 13, 2023

«La novia de Abel», de Denise Levertov

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




La mujer teme por el hombre, él va
solo a hacer sus labores. Ningún espejo
anida en su bolsillo. Su rostro
se sella y despeja acorde a sus expectativas.
Su sexo le cuelga sin ocultarse
o se levanta ante él
ciego e inquisitivo.

Ella se piensa
afortunada. Pero triste. Cuando ella sale
se mira al espejo, se recuerda
a sí misma. Piedras, carbón,
el silbido del agua sobre las ramas
ardiendo—su ser
es una cueva, hay huesos en su hogar.



en Poems 1960-1967, 1983






Fotografía original de Nancy Carrick Holbert, 
del 6 de diciembre, 1967










Abel’s Bride

Woman fears for man, he goes / out alone to his labors. No mirror / nests in his pocket. His face / opens and shuts with his hopes. / His sex hangs unhidden / or rises before him / blind and questing. // She thinks herself / lucky. But sad. When she goes out / she looks in the glass, she remembers / herself. Stones, coal, / the hiss of water upon the kindled / branches—her being / is a cave, there are bones at the hearth.
















No hay comentarios.: