Si la ciudad tiene raíces, están en la mugre.
Una población marginal. Incluso la vereda
Raspa bajo los pies.
—En un albergue de ladrillo
negro, un cuerpo de mujer
Alumbra. El destello; lo inconcebible
Pies finos aguzando
El empeine desnudo hacia el parqué!
Oculto y disfrazado
—y tímido?
El secreto
Calor de la ciudad.
en George Oppen: poesía, ensayo y entrevistas, 2012
Selección y traducción de Kurt Folch
The source
If the city has roots, they are in filth. / It is a slum. Even the sidewalk / Rasps under the feet. // —In some black brick / Tenement, a woman’s body // Glows. The gleam; the unimaginable / Thin feet taper down / The instep naked to the wooden floor! // Hidden and disguised / —and shy? // The city’s / Secret warmth.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario