Cómo cambia la mirada
con el transcurso del tiempo
así he visto al tiempo
mirándome en tus ojos,
estas imágenes en que un astuto lente
en diagonal duplica mi cara
sin conocerme de verdad
sino lunar en los arrozales de Lucedio
como si otro espejo más grande
nos librara de las preguntas no hechas
de las respuestas no obtenidas.
Aquí la tierra parece disfrutar su abandono
con colores de agua y verdes
apenas violados por los postes
y por los altos zancos de las garzas.
Se diría [que es] un lugar donde
cada cosa está hecha para su consumo
y las palabras no resuenan lejos
sino que se detienen entre los canales
tenaces como las puertas
de estas granjas deshabitadas.
En la noche la carretera sube hacia las montañas
los cipreses encierran las voces de las aves.
La última cosa es este soplido
esta mejilla
atravesada por la belleza.
Come lo sguardo cambia
Come lo sguardo cambia / nel corso del tempo / così ho visto il tempo / guardandomi nei tuoi occhi, / queste immagini in cui uno scaltro obiettivo / raddoppia di sguincio la mia faccia / senza conoscermi davvero / ma lunare nelle risaie di Lucedio / come se un altro specchio più grande / ci liberasse dalle domande non fatte / dalle risposte non avute. / Qui la terra sembra godersi il suo abbandono / con colori d’acqua e verdi / violati appena dai pali / e dagli alti trampoli degli aironi. / Si direbbe un posto dove / ogni cosa è fatta per la sua consumazione / e le parole non echeggiano lontano / ma sostano fra i canali / tenaci come le porte / di queste grange disabitate. / La sera la strada sale verso le montagne / i cipressi rinchiudono le voci degli uccelli. / L’ultima cosa è questo soffio / questa guancia / bucata dalla bellezza.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario