domingo, junio 18, 2023

«Un canal de paso», de Rupert Brooke

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



 
El maldito barco se sacudió y se deslizó. Rápida y suave
Se extendió mi garganta helada; el mar extenso se agitaba; yo sabía
Que debía pensar mucho en algo, o vomitar;
Y sólo en una cosa podía pensar demasiado: ¡era en ti!
¡Tú, sólo tú podrías ser dueña de mi fantasía!
Y contigo vienen los recuerdos, el dolor agudo y el lamento.
Hay una opción solamente: ¡ataque al corazón o tortura al hígado!

¡Un cuerpo enfermo de mar, o un espíritu enfermo de ti!
¿Debo olvidarte? Las arcadas hacen que me retuerza y me hacen un nudo,
Carne vieja, buenas comidas, trocitos color café, vomité todo.
¿Debo recordar? Vuelvo acre y viscoso,
Por los sollozos y la baba de la aflicción del último año.
Y todavía se agita el barco enfermo. Es difícil, te lo digo,
Elegir entre el amor y la náusea, el corazón y las tripas.



Diciembre, 1909










A Channel Passage

The damned ship lurched and slithered. Quiet and quick / My cold gorge rose; the long sea rolled; I knew / I must think hard of something, or be sick; / And could think hard of only one thing––you! / You, you alone could hold my fancy ever! / And with you memories come, sharp pain, and dole. / Now there's a choice––heartache or tortured liver! / A sea-sick body, or a you-sick soul! // Do I forget you? Retchings twist and tie me, / Old meat, good meals, brown gobbets, up I throw. / Do I remember? Acrid return and slimy, / The sobs and slobber of a last year's woe. / And still the sick ship rolls. 'Tis hard, I tell ye, / To choose 'twixt love and nausea, heart and belly.
 






No hay comentarios.: