domingo, junio 04, 2023

«Dream Song 29», de John Berryman

Traducción de Armando Roa Vial



 
Aquello, una vez, se agolpó en el corazón de Henry, 
tan intenso, que de haber tenido cien años
& aún más & gimiendo, insomne, en todo ese tiempo 
para Henry no habría mejoría.
En sus oídos empieza de nuevo siempre
el agobio de esa tos, un aroma, una campanada.

Y entonces hay algo más que tiene en mente,
como un adusto rostro sienés endilgándole un reproche
que ni mil años alcanzan a borrar. Cadavérico,
con los ojos bien abiertos, atiende, ciego.
Todas las campanas le dicen: demasiado tarde. Esto, pensándolo, 
no da para lágrimas.

Pero Henry nunca acabó con alguien, nunca al menos 
como imaginó que lo hizo y procedió a cercenar ese cuerpo femenino
y abandona los pedazos donde los pudieran encontrar. 
Él ya sabe: los revisó & ninguno se ha extraviado. 
Suele ponderarlos al amanecer.
Nunca nadie desapareció.




en Paisaje de invierno, antología, Descontexto Editores, 2018








Dream Song 29

There sat down, once, a thing on Henry’s heart  // só heavy, if he had a hundred years / & more, & weeping, sleepless, in all them time  / Henry could not make good. / Starts again always in Henry’s ears / the little cough somewhere, an odour, a chime. // And there is another thing he has in mind / like a grave Sienese face a thousand years / would fail to blur the still profiled reproach of. Ghastly,  / with open eyes, he attends, blind. / All the bells say: too late. This is not for tears;  / thinking. // But never did Henry, as he thought he did, / end anyone and hacks her body up / and hide the pieces, where they may be found. / He knows: he went over everyone, & nobody’s missing. / Often he reckons, in the dawn, them up. / Nobody is ever missing.







Pueden comprar este libro
–Mejor Traducción según el Círculo de Críticos de Arte 2018–
en todas las librerías en las que distribuye BigSur
tanto en Chile como en Argentina,
como también escribiendo a descontextoeditores@gmail.com














No hay comentarios.: