miércoles, abril 05, 2023

“Los espíritus de los muertos”, de Edgar Allan Poe





I

 

Tu alma se hallará sola

entre ideas sombrías de la lápida gris;

nadie, de entre la gente, espiará

en tu hora de secreto.

 

 

II

 

Guarda silencio en esa soledad

que no es aislamiento, pues entonces

espíritus de muertos que estuvieron

en vida antes que tú, vuelven a estar

en muerte en torno a ti, y su voluntad

te va a eclipsar: tú, quédate tranquilo.

 

 

III

 

Aunque clara, la noche ha de cerrarse

y de sus altos tronos en el cielo

no mirarán los astros hacia abajo

con luz como esperanza a los mortales dada;

pero sus rojos orbes, sin fulgor,

le van a parecer a tu fatiga

como ardores y fiebre

que a ti quisieran para siempre asirse.

 

 

IV

 

Ahora habrá pensamientos que no desterrarás

y visiones que nunca se desvanecerán;

de tu espíritu nunca más se irán,

cual se van de la hierba las gotas de rocío.

 

 

V

 

Está en calma la brisa —el aliento de Dios—

y sobre la colina la sombría

niebla —sombría, y sin embargo intacta—

es un símbolo y es una señal;

¡cómo sobre los árboles se cierne,

misterio de misterios!

 

 

 

en Poesía completa, 2000

Traducción de María Condor y Gustavo Falaquera

 

 

 

Spirits of the Dead

I Thy soul shall find itself alone / ’Mid dark thoughts of the gray tombstone— / Not one, of all the crowd, to pry / Into thine hour of secrecy. // II Be silent in that solitude, / Which is not loneliness—for then / The spirits of the dead who stood / In life before thee are again / In death around thee—and their will / Shall overshadow thee: be still. // III The night, tho’ clear, shall frown— / And the stars shall look not down / From their high thrones in the heaven, / With light like Hope to mortals given— / But their red orbs, without beam, / To thy weariness shall seem / As a burning and a fever / Which would cling to thee for ever. // IV Now are thoughts thou shalt not banish, / Now are visions ne’er to vanish; / From thy spirit shall they pass / No more—like dew-drop from the grass. // V The breeze—the breath of God—is still— / And the mist upon the hill, / Shadowy—shadowy—yet unbroken, / Is a symbol and a token— / How it hangs upon the trees, / A mystery of mysteries!































No hay comentarios.: