Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Habito en la Posibilidad ―
Una Casa más bella que la Prosa ―
Más numerosa de Ventanas ―
Superior ― en Puertas ―
De Cuartos como los Cedros—
Impenetrables al Ojo—
Y por un Techo Interminable
Los Tejados del Cielo—
De los Visitantes ― la más bella ―
Para ser Ocupada ― Esta ―
La amplia extensión en mis estrechas Manos
Para entender el Paraíso ―
c. 1862
657
I dwell in Possibility ― / A fairer House than Prose ― / More numerous of Windows / ― Superior ― for Doors ― // Of Chambers as the Cedars ― / Impregnable of Eye ― /And for an Everlasting Roof / The Gambrels of the Sky ― // Of Visitors ― the fairest ― / For Occupation ― This ― / The spreading wide my narrow Hands / To gather Paradise ―
No hay comentarios.:
Publicar un comentario