domingo, abril 16, 2023

«Habito en la Posibilidad…», de Emily Dickinson

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



 
Habito en la Posibilidad ―
Una Casa más bella que la Prosa ―
Más numerosa de Ventanas ―
Superior ― en Puertas ―

De Cuartos como los Cedros—
Impenetrables al Ojo—
Y por un Techo Interminable
Los Tejados del Cielo—

De los Visitantes ― la más bella ―
Para ser Ocupada ― Esta ―
La amplia extensión en mis estrechas Manos
Para entender el Paraíso ―


c. 1862 








657 

I dwell in Possibility ― / A fairer House than Prose ― / More numerous of Windows /  ― Superior ― for Doors ―   // Of Chambers as the Cedars ―  / Impregnable of Eye ― /And for an Everlasting Roof  / The Gambrels of the Sky ― // Of Visitors ― the fairest ― / For Occupation ― This ― / The spreading wide my narrow Hands / To gather Paradise ― 








No hay comentarios.: