viernes, septiembre 23, 2022

«Après la guerre», de Wole Soyinka

Traducción de Luis Ingelmo




No ocultes las cicatrices
en la rápida destilería de la sangre 
he olido
efluvios de narcóticos conocidos 
no ocultes las cicatrices
El tubérculo de nuestra carne común
pisoteado hasta lo hondo de la tierra combate
la muerte, recién ceñido arremete contra el sol 
mas temiendo que resulte ser una concha hueca 
o que los pies de las vidas recién nacidas
se hundan en el vacío de la falsedad
no hinches la piel ajada de la tierra
para glasear las grietas del tambor
No te cubras de costras
ni hagas del dolor el lamento
de un farsante con mala lengua
su rostro una máscara de velos pintada
el aliento reseco por su propia bilis
un corazón de retazos y una sonrisa de calavera 
para burlar los rigores del
exorcismo.
Grietas en la pintura. Legad 
los solos latidos del duramen 
a los seguidores del velatorio
recién nacidos.



en A Shuttle in the Crypt, 1971 















Après la guerre

Do not cover up the scars / In the quick distillery of blood / I have smelt / Seepage from familiar opiates, / Do not cover up the scars / The tuber of our common flesh, when / Trampled deep in earth embattles / Death, new-girthed, lunges at the sun / But lest it prove a hollowed shell / And lest the feet of new-born lives / Sink in voids of counterfeiting / Do not swell earth's broken skin / To glaze the fissures in the drum / Do not cover up with scabs / And turn the pain a masquerader's / Broken-tongued lament / Its face a painted mask of veils / Its breath unmoistened by the run of bile / A patchwork heart and death-head grin / To cheat the rigors of / Exorcism. / Paint cracks. Bequeath / The heartwood beat alone / To new-born / Followers of the wake.












No hay comentarios.: