miércoles, mayo 18, 2022

“La tormenta”, de Mary Oliver





Ahora, a través del blanco huerto,

mi pequeño perro brinca, rompiendo la nieve fresca

con sus alocados pies.

 

Corriendo aquí, corriendo allá, agitado,

casi sin detenerse, salta, gira,

hasta escribir sobre la blanca nieve

en extensas, exuberantes letras,

una larga oración, 

expresando los placeres del cuerpo en este mundo

 

Oh, yo no podría haberlo dicho mejor.




en Poetry, 1997

Traducción de Carlos Almonte

(en 50 poemas: Breve antología de poesía en habla inglesa,

Boca Budi Books, 2022)




The Storm

Now through the white orchard my little dog / romps, breaking the new snow / with wild feet. // Running here running there, excited, / hardly able to stop, he leaps, he spins / until the white snow is written upon / in large, exuberant letters, / a long sentence, expressing / the pleasures of the body in this world. // Oh, I could not have said it better / myself.






















No hay comentarios.: