Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Cabalga sobre sus narices
el nasobēm, por aquí y por allá,
acompañado por su cría.
Todavía no está en lo de Brehm.
Todavía no está en lo de Meyer.
Y tampoco en la casa de Brock.
Surgió de mi lira a la luz
por primera vez.
Desde entonces (como ya se dijo),
acompañado por su cría,
cabalga sobre sus narices
el nasobēm, por aquí y por allá.
1895
en Galgenlieder, 1905
Das Nasobēm
Auf seinen Nasen schreitet / einher das Nasobēm, / von seinem Kind begleitet. / Es steht noch nicht im Brehm. / Es steht noch nicht im Meyer. / Und auch im Brockhaus nicht. / Es trat aus meiner Leyer / zum ersten Mal ans Licht. / Auf seinen Nasen schreitet / (wie schon gesagt) seitdem, / von seinem Kind begleitet, / einher das Nasobēm.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario