domingo, abril 17, 2022

«El nasobēm», de Christian Morgenstern

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Cabalga sobre sus narices
el nasobēm, por aquí y por allá,
acompañado por su cría. 
Todavía no está en lo de Brehm. 
Todavía no está en lo de Meyer. 
Y tampoco en la casa de Brock. 
Surgió de mi lira a la luz 
por primera vez.
Desde entonces (como ya se dijo), 
acompañado por su cría,
cabalga sobre sus narices
el nasobēm, por aquí y por allá.



1895   




en Galgenlieder, 1905












Das Nasobēm

Auf seinen Nasen schreitet / einher das Nasobēm, / von seinem Kind begleitet. / Es steht noch nicht im Brehm. / Es steht noch nicht im Meyer. / Und auch im Brockhaus nicht. / Es trat aus meiner Leyer / zum ersten Mal ans Licht. / Auf seinen Nasen schreitet / (wie schon gesagt) seitdem, / von seinem Kind begleitet, / einher das Nasobēm.











No hay comentarios.: