Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Pero preferiría ser horizontal.
No soy un árbol con mis raíces en la tierra
Chupando minerales y amor maternal
Para que cada marzo pueda brillar dentro de las hojas,
Ni soy la belleza del lecho de un jardín
Suscitando mi parte de Ahhhs y siendo pintada espectacularmente,
Sin saber que pronto tendré que dejar caer mis pétalos.
Comparado conmigo, un árbol es inmortal
Y una flor tipo amapola y no alta, más deslumbrante,
Y es que quiero la longevidad de uno y la osadía de la otra.
Esta noche, bajo la infinitesimal luz de las estrellas,
Los árboles y las flores han estado esparciendo sus aromas frescos.
Camino entre ellos, aunque ninguno se da cuenta.
A veces pienso que cuando estoy durmiendo
Debo parecerme de manera más perfecta a ellos –
Borrosos ya los pensamientos.
Para mí es más natural estar tendida.
Entonces el cielo y yo mantenemos una conversación abierta,
Y seré útil cuando me tienda finalmente:
Entonces los árboles podrán tocarme por una vez, y las flores
tendrán tiempo para mí.
28 de marzo de 1961
I Am Vertical
But I would rather be horizontal. / I am not a tree with my root in the soil / Sucking up minerals and motherly love / So that each March I may gleam into leaf, / Nor am I the beauty of a garden bed / Attracting my share of Ahs and spectacularly painted, / Unknowing I must soon unpetal. / Compared with me, a tree is immortal / And a flower-head not tall, but more startling, / And I want the one's longevity and the other's daring. // Tonight, in the infinitesimal light of the stars, / The trees and the flowers have been strewing their cool odors. / I walk among them, but none of them are noticing. / Sometimes I think that when I am sleeping / I must most perfectly resemble them – / Thoughts gone dim. / It is more natural to me, lying down. / Then the sky and I are in open conversation, / And I shall be useful when I lie down finally: / Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.
1 comentario:
Me gustaba decir tu nombre Sylvia Plath
Sobre todo, decirlo por la mañana
Al levantarme
Era un cojín de seda donde apoyar los pies
A veces estaba fresco como la misma mañana
Otras era pisar la piel de un leopardo
En los límites
Como si estuviese a punto de saltar
Otras, me despertaba con un restregarse de gatito
O con un helado mutismo
Como si fuera a desaparecer en el eco para siempre.
Ahora que leo tu nombre Sylvia Plath
Ahora que sé que te moriste
Que te mataron cabello por cabello
Palabra por palabra
Hasta dejarte completamente desnuda de ti misma
Un despedazado libro de poemas
No puedo hacer otra cosa que decirlo:
Esta noticia me deja una oquedad que nada puede llenar
Esto es tan duro como leer “La campana de Cristal”
Que tañe extrañamente dulces y dolorosas palabras
que repito sin saber muy bien como debieran sonar.
Pienso tu nombre
Y es bello silabear Sylvia, Sylvia Plath
Y rematarlo con ese palmetazo en el agua
Ese Platt que por alguna razón
Apareció en tu vida para acompañarte hasta Londres
Como un vaticinio de horror
Y a lo mejor fue eso lo que te llevó a meter toda tu cabeza
Tu preciosa cabeza llena de amargura y poesía
En un agujero negro que se había tragado tu luz gota a gota
Una nube de gas desde donde podías entrar
Sin que nada te vuelva a doler nunca más
Sin que nada te vuelva a matar nunca más
En un cielo colmado de estrellas, bella Sylvia Plath.
VICTOR HUGO CATALÁN M, PUERTO MONTT. CHILE.
Publicar un comentario