domingo, noviembre 01, 2020

«Isla de los Muertos», de Ingeborg Bachmann

Traducción de Juan Carlos Villavicencio 


 


Tengo que creer que 
esta locura, esta prisión 
por la eternidad perdura 
por las largas horas en 
que me eligió mi Papa 
y se levantó 
un humo oscuro 
(la única vela no, 
con la blanca), 
cuando todos mis sueños 
estuvieron en el cónclave 
y todo estaba en contra del 
más furioso y fallido de mis 
sueños, 
que a sí mismo 
no se hubiera creído, y menos sabría 
reinar sobre todo esto 
sobre la mugre, el oro, 
el semen, las islas de los muertos 




en Ich weiß keine bessere Welt, 2000















Toteninsel 

Ich muß glauben, daß / dieser Irrsinn, dieses Gefängnis / für die Ewigkeit währt / die vielen Stunden, als ich / meinen Papst mir wählte / und dunkler Rauch / aufstieg, / (die eine Kerze nicht, / mit dem weißen) / als alle meine Träume / im Konklave waren / und alles stimmte gegen / meinen wütendsten gescheiterten / Traum, / der hätte ja selber sich / nicht geglaubt, und gewußt, / daß über all das zu herrschen / über Schmutz, Gold, / Samen,Toteninseln




No hay comentarios.: