viernes, octubre 30, 2020

«Ironía», de Giuseppe Ungaretti

Traducción de Juan Carlos Villavicencio





Oigo la primavera en las indolentes ramas negras. 
Uno puede seguir solo a esta hora, pasando entre las casas a solas 
            con sus propios pensamientos. 
Es la hora de las ventanas cerradas, pero me ha quitado el sueño 
            esta tristeza de retornos. 
Mañana por la mañana un velo verde enternecerá estos árboles,  
            que hace poco, cuando sobrevino la noche, aún estaban secos. 
Dios no da paz. 
Sólo a esta hora le ha dado, a algún extraño soñador, el martirio 
            de continuar su obra. 
Esta noche, si bien es abril, nieva en la ciudad. *
Ninguna forma de violencia supera a aquella que tiene aspectos 
            silenciosos y fríos. 




en L'allegria, 1931 






* Nota del traductor: en abril, plena primavera, como si fuera octubre en el hemisferio Sur.









 Ironia 

Odo la primavera nei rami neri indolenziti. / Si può seguire solo a quest’ora, passando tra le case soli con i propri pensieri. / È l’ora delle finestre chiuse, ma questa tristezza di ritorni m’ha tolto il sonno. / Un velo di verde intenerirà domattina da questi alberi, poco fa quando è sopraggiunta la notte, ancora secchi. / Iddio non si dà pace. / Solo a quest’ora è dato, a qualche raro sognatore, il martirio di seguirne l’opera. / Stanotte, benché sia d’aprile, nevica sulla città. / Nessuna violenza supera quella che ha aspetti silenziosi e freddi.









No hay comentarios.: