Un peregrino
atraviesa el pueblo en la noche;
un
ignorante, un hombre insignificante.
Él ya
era un peregrino cuando el mundo comenzó
a vislumbrar
extraños cazadores en el infinito.
Los
acantilados están la izquierda, a la derecha
El
mar es como el mar cuyo rumor corrió
en su
infancia por la llanura del trueno.
El mar,
entonces, era esperanza y murmullo alegre;
los
desfiladeros eran altos, el mar muy profundo.
El
pueblo es solo una mentira, llena de mentiras.
Ojalá
tuviera el valor de no dormir.
No
puedo seguir, ¿cuándo podré levantarme?
Enséñame
a navegar por los fiordos del azar,
esquivando
mi profunda ignorancia.
The Pilgrim
A pilgrim passes through the town by night, / An ignorant, an
insignificant man. / He was a pilgrim when the world began / To read strange
huntsmen in the infinite. / The cliffs are on the left, while to the right /
The sea is like the sea whose rumour ran / Once in his childhood through the
thundery plain. / The sea was hope then, and the rumour bright. / The cliffs
are high, the sea is far too deep, / The town is just a lie, twitching with
lies. / -Would that I had the courage not to sleep, / I may not follow, when
may I arise? / Teach me to navigate the fjords of chance / Winding through my
abyssal ignorance.
en Un trueno
sobre el Popocatépetl, 2000
No hay comentarios.:
Publicar un comentario