domingo, septiembre 20, 2020

“El peregrino”, de Malcolm Lowry





Un peregrino atraviesa el pueblo en la noche;

un ignorante, un hombre insignificante.

Él ya era un peregrino cuando el mundo comenzó

a vislumbrar extraños cazadores en el infinito.

Los acantilados están la izquierda, a la derecha

El mar es como el mar cuyo rumor corrió

en su infancia por la llanura del trueno.

El mar, entonces, era esperanza y murmullo alegre;

los desfiladeros eran altos, el mar muy profundo.

 

El pueblo es solo una mentira, llena de mentiras.

Ojalá tuviera el valor de no dormir.

No puedo seguir, ¿cuándo podré levantarme?

Enséñame a navegar por los fiordos del azar,

esquivando mi profunda ignorancia.

 

 

 

The Pilgrim

A pilgrim passes through the town by night, / An ignorant, an insignificant man. / He was a pilgrim when the world began / To read strange huntsmen in the infinite. / The cliffs are on the left, while to the right / The sea is like the sea whose rumour ran / Once in his childhood through the thundery plain. / The sea was hope then, and the rumour bright. / The cliffs are high, the sea is far too deep, / The town is just a lie, twitching with lies. / -Would that I had the courage not to sleep, / I may not follow, when may I arise? / Teach me to navigate the fjords of chance / Winding through my abyssal ignorance.

 

 

 

en Un trueno sobre el Popocatépetl, 2000

Traducción: Carlos Almonte    










No hay comentarios.: