miércoles, agosto 05, 2020

Dos sonetos ingleses, de Fernando Pessoa

Traducción de Esteban Torre




VI

Igual que un orador, que campanea
como un reloj, y con calor fingido
pone deseo en lo que no desea,
y sentimiento en lo que no ha sentido;

o cual prosista, que sin fin labora
en un verso sin música y sin fuego,
jugando a ser poeta, hora tras hora,
mientras la Musa no le sigue el juego;

yo quiero amar, odiar; pero, alejada
del sentimiento, la razón pretende
pensar en un sentir a su medida;

como la natación mal ensayada
fuera del agua: mientras más se aprende,
más aleja del mar y antes se olvida.





XV

Como el amante, que se desespera
con la idea de amar sin ser amado,
dudando siempre de lo que quisiera
saber, o no saber, o haber dudado;

así miro este verso mío, y siento
la angustia del que ignora las razones
de su valor: no sé qué fundamento
podrá tener en otros corazones.

Y como –navegando a la deriva–
busca pruebas de amor aquel que ama,
y rehúye –buscándolo– el abismo

que le ofrece la prueba decisiva;
así vivo, en el sueño de la fama,
pensando en lo que piensan de mí mismo.



en 35 sonetos ingleses, Leteo, 2020





Pintura original de Jose Pedro Santa Barbara











VI

As a bad orator, badly o’er-book-skilled, / Doth overflow his purpose with made heat, / And, like a clock, winds with withoutness willed / What should have been an inner instinct’s feat; // Or a prose-wit, harshly poet turned, / Lacking the subtler music in the measure, / With useless care labours but to be spurned, / Courting in alien speech the Muse’s pleasure; // I study how to love or how to hate, / Estranged by consciousness from sentiment, / With a thought feeling forced to be sedate // Even when the feeling’s nature is violent; / As who would learn to swim without the river, / When nearest to the trick, as far as ever.




XV

Like a bad suitor desperate and trembling / From the mixed sense of being not loved and loving / Who with feared longing half would know, dissembling / With what he’d wish proved what he fears soon proving, // I look with inner eyes afraid to look, / Yet perplexed into looking, at the worth / This verse may have and wonder, of my book, / To what thoughts shall’t in alien hearts give births. // But, as he who doth love, and, loving, hopes, / Yet, hoping, fears, fears to put proof to proof, / And in his mind for possible proofs gropes, // Delaying the true proof, lest the real thing scoff, / I daily live, i’th’ fame I dream to see, / But by my thought of others’ thought of me.











No hay comentarios.: