domingo, mayo 24, 2020

“Entre dos lluvias”, de Nora May French





Es un espacio plateado entre dos lluvias,
El arrullo de la tormenta ha dado al día
Una hora de viento calmo y desgarrado gris.
El mundo está exhausto de color; la luz perdura.
Más allá de la orilla curva, reclama una gaviota;
Incesante, en el murallón de la bahía.
Con destello de escudos y vaporosa brisa
Caen los extensos mares, las guerras de marea gris y declina.

Es un espacio plateado entre dos lluvias:
Un humor demasiado dulce para lágrimas,
            para una alegría demasiado ajada.
¿Qué fuerza nos ha arrasado o acercado, a ti y a mí?
A esta hora, una clara niebla hay en las llanuras,
Y de nuevo al mar con ligera vela
Nuestra cargada nave de sueños bajo el cielo.


en Poems, 2016
Traducción: Carlos Almonte



Between two rains

It is a silver space between two rains; / The lulling storm has given to the day / An hour of windless air and riven grey; / The world is drained of color; light remains. / Beyond the curving shore a gull complains; / Unceasing, on the bastions of the bay, / With gleam of shields and veer of vaporing spray / The long seas fall, the grey tide wars and wanes. / It is a silver space between two rains: / A mood too sweet for tears, for joy too pale / What stress has swept or nears us, thou and I? / This hour a mist of light is on the plains, / And seaward fares again with litten sail / Our laden ship of dreams adown the sky.











No hay comentarios.: