Es un
espacio plateado entre dos lluvias,
El
arrullo de la tormenta ha dado al día
Una
hora de viento calmo y desgarrado gris.
El
mundo está exhausto de color; la luz perdura.
Más
allá de la orilla curva, reclama una gaviota;
Incesante,
en el murallón de la bahía.
Con
destello de escudos y vaporosa brisa
Caen
los extensos mares, las guerras de marea gris y declina.
Es un
espacio plateado entre dos lluvias:
Un
humor demasiado dulce para lágrimas,
para una alegría demasiado ajada.
¿Qué
fuerza nos ha arrasado o acercado, a ti y a mí?
A
esta hora, una clara niebla hay en las llanuras,
Y de
nuevo al mar con ligera vela
Nuestra
cargada nave de sueños bajo el cielo.
en Poems, 2016
Traducción: Carlos Almonte
Between
two rains
It is a silver space between two rains; / The lulling
storm has given to the day / An hour of windless air and riven grey; / The
world is drained of color; light remains. / Beyond the curving shore a gull
complains; / Unceasing, on the bastions of the bay, / With gleam of shields and
veer of vaporing spray / The long seas fall, the grey tide wars and wanes. / It
is a silver space between two rains: / A mood too sweet for tears, for joy too
pale / What stress has swept or nears us, thou and I? / This hour a mist of
light is on the plains, / And seaward fares again with litten sail / Our laden
ship of dreams adown the sky.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario