miércoles, agosto 14, 2019

«Breve charla acerca de las piedras para dormir», de Anne Carson

Traducción de Juan Carlos Villavicencio







Camille Claudel vivió los últimos treinta años de su vida en un manicomio, preguntándose por qué, escribiendo cartas a su hermano el poeta, que había firmado los documentos. Ven a visitarme, le dice. Recuerda, acá vivo con locas; son largos los días. No fumaba ni salía a caminar. Se negaba a esculpir. Aunque le dieron piedras para dormir –mármol y pórfido y granito– ella las rompía, luego recogía las piezas y las enterraba fuera de los muros por la noche. La noche era cuando sus manos crecían, más y más grandes hasta que en la fotografía parecen dos partes de otra persona cargada sobre sus rodillas.




en Short talks, 1992














Short talk on sleep stones


Camille Claudel lived the last thirty years of her life in an asylum, wondering why, writing letters to her brother the poet, who had signed the papers. Come visit me, she says. Remember, I am living here with madwomen; days are long. She did not smoke or stroll. She refused to sculpt. Although they gave her sleep stones –marble and granite and porphyry– she broke them, then collected the pieces and buried these outside the walls at night. Night was when her hands grew, huger and huger until in the photograph they are like two parts of someone else loaded onto her knees.

















Contribución indirecta a DscnTxt de Matías Rivas









No hay comentarios.: