Pequeñas amapolas, pequeñas llamas del infierno,
¿No hacen ustedes daño?
Ustedes refulgen. No puedo tocarlas.
Pongo mis manos en medio de las llamas. Nada se incendia
Y me agota mirarlas
Refulgiendo así, arrugadas y de rojo claro, como la piel
de una boca.
Una boca recién sangrando.
¡Pequeñas y sangrientas faldas!
Hay humos que no puedo tocar.
¿Dónde están tus opiáceos, tus nauseabundas cápsulas?
Si pudiera sangrar, ¡o dormir! –
¡Si mi boca pudiera casarse con una herida como ésa!
O tus licores se filtraran hacia mí, en esta cápsula de vidrio,
Atenuándose y calmándose.
Pero sin colores. Sin colores.
1962
Poppies In July
Little poppies, little hell flames, / Do you do no harm? // You flicker. I cannot touch you. / I put my hands among the flames. Nothing burns // And it exhausts me to watch you / Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth. / A mouth just bloodied. / Little bloody skirts! // There are fumes I cannot touch. / Where are your opiates, your nauseous capsules? // If I could bleed, or sleep! - / If my mouth could marry a hurt like that! // Or your liquors seep to me, in this glass capsule, / Dulling and stilling. // But colorless. Colorless.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario