Traducción de Ramón Oyarzún
Constantemente arriesgando el absurdo
y la muerte
siempre que él se presenta
sobre las cabezas
de su audiencia
el poeta como un acróbata
escala sobre rimas
a una cuerda floja de invención propia
y balanceándose en miradas
sobre un mar de rostros
instala su camino
al otro lado del día
presentando entrechácharas
y trucos de pies
y más altas teatralizaciones
y todo sin equivocar
ninguna cosa
con lo que podría no ser.
Pues él es el super realista
que debe por fuerza percibir
tiesa verdad
antes de tomar un paso o postura
en el supuesto avance
hacia esa aún más elevada percha
donde la Belleza para y espera
con gravedad
para empezar su desafiante salto mortal
Y él
un pequeño achaplinado hombre
quien puede o puede no atrapar
su forma eterna
extendida en el vacío aire
de la existencia.
1 comentario:
pucha que buena traducción, ojalá publiquen más de este cabro, le veo futuro...
(broken flowers for a dead man)
Publicar un comentario