Tú el abejorro y yo la rosa,
tú la espuma y yo arrecife;
en la extraña metamorfosis,
tú el Fénix, yo la hoguera.
Tú el Narciso y yo la fuente,
mis ojos reflejan tu emoción;
tú el tesoro y yo la bolsa;
yo la ola y la que nada dentro de mí.
Y tú, el labio sobre el labio,
la languidez meciendo lo que arde,
la ola que se mezcla con las olas.
Pero sea cual sea el juego tierno,
siempre se eleva el alma en llamas,
bello pájaro dorado, en el abierto azul del cielo.
(1925-1945, 1950-1954)
en Les Charités d'Alcippe, 1956
Érotique
Toi le frelon et moi la rose, / Toi l’écume et moi le rocher; / Dans l’étrange métamorphose, / Toi le Phénix, moi le bûcher. // Toi, le Narcisse, et moi la source; / Mes yeux reflétant ton émoi; / Toi le trésor et moi la bourse; / Moi l’onde et le nageur en moi. // Et toi, la lèvre sur la lèvre, / Toi la langueur berçant la fièvre, / La vague aux vagues se mêlant. // Mais quel que soit le tendre jeu, / Toujours l’âme en feu s’envolant, / Bel oiseau d’or, en plein ciel bleu.
%20intervenida%20x%20Villavicencio%20-%20Descontexto%20Editores.jpg)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario