jueves, septiembre 04, 2025

«Mujer y gata», de Paul Verlaine

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Jugaba con su gata,
y era maravilloso ver
la mano blanca y la pata blanca
divirtiéndose en las sombras de la tarde.

Escondió —¡la muy infame!—
sus uñas de ágata asesinas,
afiladas y pálidas como una navaja,
bajo estos mitones de hilo negro.

La otra también se hacía la dulce
y recogía su garra afilada,
pero el diablo nada perdía con eso…
y en el tocador donde, sonora,
resonaba su risa etérea,
cuatro puntos de fósforo brillaban.



en Poemas saturnianos, 1866










Femme et chatte

Elle jouait avec sa chatte, / Et c’était merveille de voir / La main blanche et la blanche patte / S’ébattre dans l’ombre du soir. // Elle cachait – la scélérate ! – / Sous ces mitaines de fil noir / Ses meurtriers ongles d’agate, / Coupants et clairs comme un rasoir. // L’autre aussi faisait la sucrée / Et rentrait sa griffe acérée, / Mais le diable n’y perdait rien… / Et dans le boudoir où, sonore, / Tintait son rire aérien, / Brillaient quatre points de phosphore.






Por los trece añitos que hubiera cumplido hoy nuestra Naimita









No hay comentarios.: