parco
el sol
asalta pálido la vista
y se pierde
abrasa el círculo oscuro
de la tierra
que adelgaza el sentido
de lo real
bajo la falda del Vezère van asomándose los cerros
como nalgas vanidosas
salta el vencejo que rezuma
grumo negro
de la atmósfera de piedra
van los volúmenes de hembra a una lengua desmedida
por punzar
como la gubia
el trazo arqueado de los labios
el río canta la apariencia
de la misma eternidad accidental
que traslucía en el murmullo
de los viejos hechiceros
una cabrilla se echa al canto de la piedra
y se pone a masticar
un trozo de arce, un jirón
de jerga seca que repite
las hogueras
y la hierba
y el calor
el brillo verde de los árboles
que pactan
impasibles
con la brida del otoño
pide que venga holgado el viento
y la nube y la crecida
el río que nace, otra vez
en presencia de un asombro sucesivo
que contrae
el aire crespo
cada arruga de su piel
que ha registrado las distancias
y los días
cada verano el río crece
y se retira
oscila
óss
como la vara del zahorí que serpentea
hasta besar
la brecha tibia
deshilándose en la enagua
de la bruma
va el pozo blando de la palma al muslo tenso va la barca a recalar
en la cadera que se arrima al tronco duro de un nogal
desesperado
en la cintura que rodea La Roque-Gageac
la gravedad
y las parvadas de escribanos
han comenzado a rasurar toda maleza
los higos cuelgan poco tiempo
de la rama
pronto los perros morderán
la piel estriada
el escroto vegetal
cachorros ciegos
azorados por la llaga en la piel negra
que revela una pulpa maternal
sous les falaises de calcaire
la langue racler, le digo
besa la loma donde brota el vello negro
y ve bordeando el tajo brusco
ese que oculta la piel blanca
de caverna
como un áspero mondmilch
que borra el rastro de las manos
el calor
de la caricia original
sobre la arcilla
que se embarra en tus zapatos
sous les falaises vuelve un rito
un bullicio
y la lengua cabrillea
y se casca hasta el delirio de los labios
que hacen limo en la brasa
y la casa y la
cabeza que es un puro palpitar
que paraliza
escupe un trombo en el agua
que se acopla con la tierra
y se sacude
si esa hembra se ha postrado
en cuatro patas
es porque lleva un cuerpo adentro
recién ahora empieza
el comercio con el mundo
el coraje de sentirse ocupado
por lo real
que hace memoria
y lenguaje
y consuelo
y atraviesa
una vez
sólo una vez, y eso
a veces
la evidencia que lo vuelve inexplicable
en Palas, 2017
No hay comentarios.:
Publicar un comentario