aún joven despierto
oigo el océano
en este estado de continua
fuga me inclino
escucho el agua
correr y luego posesivo
en la mezquita de Kilburn
un hombre aclara:
eso es música.
Un cuerpo siempre
perturbado en camas
extrañas. Agazapada afuera
esas estrellas asustan,
un dosel de
ojos cubierto de joyas, una negrura
implacable persiste
en el cruce de los caminos
la forma en que los hombres aún te abrazan
aunque hayas crecido.
Esta casa está llena y
llena de paltas,
mangos, guayabas saca
una papaya tan grande
como un recién nacido
del congelador de manera
imprudente, atraviesa una naranja
sanguina con una cuchilla letal
y sacraliza las semillas
como renacuajos, péscalas
con una cuchara, córtalas en cuatro
y luego vuelve a cortarlas en cuatro
devóralas con yaca
para desayunar, las pieles
una serpiente desechada
las pepitas, las balas.
Lento exotismo.
¿Y qué hay de su entrega?
Escucha: si trabajas
porque el papel te
obliga, entonces el destino dejó
sin sabor tu vida entera.
en Objects from April and May, 2012
Fotografía original de Zena Agha por Axel Jenson
Late Capitalism
still young awake / hear the ocean // in this fugue state / I bend myself // listen to water / rushing then possessive // at Kilburn mosque / a man clarifies: // it is music. / A body always // disrupted in strange / beds. Crouch outside // those stars frighten, / a canopy of // jewelled eyes, unforgiving / blackness lingers // over cross roads / the way men still hold you // even though you're grown. / This house is filled and // full avocados, / mangoes, guavas draw // a papaya as big / as a new-born // from the freezer / reckless, run a lethal // blade through blood orange / and arcane the seeds // like tadpoles fish them / with a spoon, quarter // then quarter again / devour with jackfruit // for breakfast, the skins / a discarded snake // the pips, bullets. / Slow exoticism. // What of their delivery? / Listen: if you are working // because paper makes / you, then fate has left // your life flavourless.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario