Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Me dijeron que los
árabes nombraron las estrellas
algol, sirio, aldebarán…
Los ojos aceitunados de mi madre
sus pies con sandalias
me llevaron a siglos
de vastos imperios
de tesoros olvidados.
Ahora sólo quedan ruinas.
Este fue el verano
en el que me bañé en aceite de oliva
y me senté en las veredas
de Jerusalén a comer
helado de pistacho
con el viejo
cuyo rostro antiguo intentó
explicarme que luchábamos
con nuestro corazón y
no nuestras cabezas – por lo tanto
nunca habríamos de ganar.
Estoy muerta para mi tribu:
nunca aprenderé todos sus secretos resentidos.
Así que esta noche quiero dormir
bajo vega, deneb, altair…
porque van a desaparecer
con el sol de la mañana,
cuando puedan verse sólo ruinas.
Pistachio Ice Cream
They told me the / Arabs named the stars / algol, sirius, aldebaran… / My mother’s olive-shaped eyes / sandaled feet / led me into centuries / of vast empires / forgotten treasures / Now, only ruins remain. / This was the summer / i bathed in olive oil / and sat on the sidewalks / of Jerusalem eating / pistachio ice-cream / with the old man / whose ancient face tried / to explain to me that we fought / with our hearts and / not our heads—therefore / we would never win. / i am dead to my tribe / i will never learn all its salty secrets / So tonight I want to sleep / with vega, deneb, altair… / because they will disappear / with the morning sun, / and only ruins remain.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario