martes, octubre 03, 2023

«Y si yo caigo», de Carl Phillips

Traducción de Cristián Gómez Olivares




Hay una catedral en mi cabeza que sigo
haciendo a partir de una canción pegadiza
y un bambú cuyo espíritu sigue firme, enhiesto,
pero muriéndose. No haciendo. Sigo
imaginándola, como si eso fuera lo mismo
que hacer, y al hacerla pudiera
de algún modo, traer de vuelta la catedral
verdadera. Tanto en la rabia como en el deseo, lo era
todo esa catedral. Como si mi propio
cuerpo catedral. Conduzco mi cuerpo
con el aplomo de una catedral, trato
de. Yo catedral. Como en el deseo. Como en la rabia.
La luz entra a una catedral como la persuasión llena un cuerpo.
La luz entra a una catedral, como la persuasión llena un cuerpo.





en Yo solía decir su nombre, Editorial Aparte, 2022
















And if I fall

There's this cathedral in my head I keep / making from cricket song and / dying but rogue-in-spirit, still, / bamboo. Not making. I keep / imagining it, as if that were the same / thing as making, and as if making might / bring it back, somehow, the real / cathedral. In anger, as in desire, it was / everything, that cathedral. As if my body / itself cathedral. I conduct my body / with a cathedral's steadiness, I / try to. I cathedral. In desire. In anger. / Light enters a cathedral the way persuasion fills a body. / Light enters a catedral, the way persuasion fills a body.




















No hay comentarios.: