viernes, mayo 12, 2023

«Soneto [Sería bueno perder la cabeza…]», de Bernadette Mayer

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




 

Sería bueno perder la cabeza mi mente
Me gustaría perderla no me importaría nada
Por fin estar en el manicomio 
Todo por ustedes y por los taxistas
Voy a ir y me preguntarán qué año qué día es
& quién es el presidente, cómo se hizo residente
Ahí podría enseñar prosodia pero nadie
Sabe qué es eso
Así es que mándame lejos con quien sea
A cualquier lugar donde no pueda
Saber algo que no pueda
Ya que debo vivir al revés
¿Cómo que necesariamente?
¿Ejército o Armada o Marines?



en Sonnets, 1989







Contribución a DscnTxt de Moira Fradinger










Sonnet

It would be nice to lose one’s mind my mind / I’d like to lose it I wouldn’t mind at all / To be in the lunatic asylum at last / All for you and for the taxi drivers / I’ll go and be asked what year what day it is / & who’s the president, how come he’s a resident / I could teach prosody there but nobody / Knows what it is / So send me away to anybody / Anywhere who might / Not know something I might not / Since I must vice versa live / Whaddaya mean perforce? / Army or navy or marines?








No hay comentarios.: