viernes, abril 14, 2023

«Chica solitaria», de Rae Armantrout

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



1

No fue su culpa.

Ella no pudo haber amado
a ninguno de ellos porque
nunca salieron de sí mismos, aparecieron
¿como qué?

¿Incorpóreos? ¿Transparentes?



2

Ella tampoco podía explicarse.

El yo es un área
donde el deseo se cruza
con la deriva.

Tiene bordes ondulados,
espumosos

como un vestido de baile de salón.
Miren.



3

Acostada en la oscuridad,
con la nariz enterrada en el recodo
de su brazo, se sentía como una niña,

o se figuraba a sí misma como tal,

o era que se amó tanto
como lo había hecho
cuando fue niña

y por primera vez
se hacía bolita. Ese

era su secreto.








Lonely Girl

1 // It wasn’t her fault. // She couldn’t have loved / any of them because / they never came out of themselves, emerged / as what? // Disembodied?  Transparent? // 2 // She couldn’t explain herself either. // Self is an area / where will intersects / with drift. // It has ruffled, frothy / edges // like a square dance dress. / Look. // 3 // Lying in the dark, / nose buried in her arm’s / crook, she felt like a girl, / or pictured herself as one, // or loved herself as much / as she had / when she was a girl // and first coiled / up. That // was her secret.








No hay comentarios.: