domingo, enero 29, 2023

«Trance», de H. D.

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




El piso
del templo
brilla
cuando llueve,
el pórtico y el dintel,
cada pilar,
lisos
en su sábana metálica;
plata,
plata que fluye
de los risueños Grifos;
las nieves de Pentelicus
muestran la escoria junto
al Rey de Enydicus
y su novia,
Licidoë,
delineados en el fulgor de la antorcha;
cuidado, digo, con los carentes de amor, los tristes,
los perdidos,
los que no tienen consuelo;
sólo me importan
las cosas más felices,
el tribunal vacío, vacío, 
(geométrico,
con un ala circunspecta)
el desnudo pedestal,
la intolerante y rara
gracia de la estatua;
soy cada uno de estos,
miro fijamente
hasta que mis ojos sean los ojos de una estatua, 
fijos,
son de vidrio mis globos oculares,
mis miembros de mármol,
mi rostro inalterable
en su máscara de mármol;
sólo el viento,
recién salido ahora del mar, 
hace ondear un pliegue,
luego deja caer un pliegue
sobre mi rodilla.



en Red roses for Bronze, 1931










Trance

The floor / of the temple / is bright / with the rain, / the porch and lintel, / each pillar, / plain / in its sheet of metal; / silver, / silver flows / from the laughing Griffins;  / the snows of Pentelicus  / show dross beside / the King of Enydicus / and his bride, / Lycidoë, / outlined in the torch’s flare; / beware, I say, the loverless, the sad, / the lost, / the comfortless; / I care / only for happier things, / the bare, bare open court, /  (geometric, / with circumspect wing) / the naked plinth, / the statue’s rare, / intolerant grace; / I am each of these, / I stare / till my eyes are a statue’s eyes,  / set in, / my eye-balls are glass, / my limbs marble, / my face fixed / in its marble mask; / only the wind / now fresh from the sea,  / flutters a fold, / then lets fall a fold / on my knee.













No hay comentarios.: