No tiene que ser
el iris azul, podría ser
la mala hierba de un sitio eriazo, 
o un par de piedras pequeñas; 
solo presta atención, luego remienda
algunas palabras y no trates
de hacerlas parecer elaboradas, 
no se trata de un concurso, 
sino de la puerta al agradecimiento, 
un silencio en el que otra voz 
tal vez hable.
en Thirst: Poems, 2006
Traducción de Carlos Almonte
Praying
It doesn’t have to be / the blue iris, it could be / weeds in a vacant lot, or a few / small stones; just / pay attention, then patch / a few words together and don’t try / to make them elaborate, this isn’t / a contest but the doorway / into thanks, and a silence in which / another voice may speak.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario