martes, junio 14, 2022

“La ventana”, de Diane di Prima





tú eres mi pan

la fisura

del clamor

de mis huesos

casi eres

el mar

 

no eres piedra

o sonido fundido

creo que

no tienes manos

 

eres la clase de ave que vuela hacia atrás

y este amor

se quiebra en un cristal de ventana

donde no hay conversaciones ligeras

donde ninguna luz habla

 

esta no es la ocasión

de mezclar lenguas

(la arena aquí

jamás cambia)

 

creo

que mañana

te convirtió con su dedo

y brillarás

y brillarás

intacta y subterránea




en Pieces of a Song: Selected Poems, 1990

Traducción: Carlos Almonte

(en 50 poemas: Breve antología de poesía en habla inglesa,

Boca Budi Books, 2022)




The Window

you are my bread / and the hairline / noise / of my bones / you are almost / the sea // you are not stone / or molten sound / I think / you have no hands // this kind of bird flies backward / and this love / breaks on a windowpane / where no light talks // this is not time / for crossing tongues / (the sand here / never shifts) // I think / tomorrow / turned you with his toe / and you will / shine / and shine / unspent and underground



















No hay comentarios.: