miércoles, agosto 04, 2021

“Fútil como una bruja”, de Bob Dylan





Ven aquí a la luz, Abraham… ¿Qué hay de ese jefe tuyo? ¡Y no me vengas con que solo haces lo que te dicen! Quizá no comprenda tu idioma de signos, pero vengo en son de paz. Busco el conocimiento. A cambio de un poco de información, te daré mis discos de Fats Domino, algunas toallas suyas y de ella, y una secretaria de prensa particular... Vamos, ven aquí abajo. Tengo la mente en blanco. No siento hostilidad. Mis ojos son dos lotes de autos usados. Te ofreceré una taza de limpiador de teteras - podemos aprender el uno del otro / simplemente no intentes tocar a mi hijo.
 
            Anoche me emborraché mucho. Debía de
            estar muy borracho. Me desperté esta mañana
            pensando en la libertad y mi cabeza parecía
            el interior de una ciruela… Estoy
            planeando dar hoy una charla sobre la brutalidad
            policial. Ven si puedes escaparte.
            Nos vemos cuando llegues. Escríbeme
            cuando estés cerca.
            Tu amigo,
            Homero, el sucio



en Tarántula, 2017



Pointless like a witch
trip into the light here abraham… what about this boss of yours? & dont tell me that you just do what youre told! i might not be hip to your sign language but i come in peace. i seek knowledge. in exchange for some information, i will give you my fats domino records, some his an hers towels & your own private press secretary… come on. fall down here. my mind is blank. i’ve no hostility. my eyes are two used car lots. i will offer you a cup of urn cleaner — we can learn from each other/ just dont try & touch my kid // got too drunk last nite. musta drunk / too much. woke up this morning with / my mind on freedom & my head feeling / like the inside of a prune… am / planning to lecture today on police / brutality. come if you can get away. / see you when you arrive. write me / when youre coming / your friend, / homer the slut












No hay comentarios.: