La luna bordea la
marea ondulante donde resbala un pez,
El agua produce una tranquilidad de sonido;
La noche es un anclaje de muchos barcos
Camino a casa.
Hay extraños
tuneleros en la oscuridad, y zumbidos
De alas que mueren, y arañas peludas que hilan
El silencio en las redes, y los inquilinos
Se mueven suavemente.
Piso las sombras
que se deslizan entre la hierba,
Y siento la noche inclinarse fría contra mi cara;
Y desafiado por el centinela del espacio,
Paso.
Home-Bound
The moon is a wavering rim where one fish slips, / The water makes a quietness of sound; / Night is an anchoring of many ships / Home-bound. // There are strange tunnelers in the dark, and whirs / Of wings that die, and hairy spiders spin / The silence into nets, and tenanters / Move softly in. // I step on shadows riding through the grass, / And feel the night lean cool against my face; / And challenged by the sentinel of space, / I pass.
El agua produce una tranquilidad de sonido;
La noche es un anclaje de muchos barcos
Camino a casa.
De alas que mueren, y arañas peludas que hilan
El silencio en las redes, y los inquilinos
Se mueven suavemente.
Y siento la noche inclinarse fría contra mi cara;
Y desafiado por el centinela del espacio,
Paso.
en Antología de Poetas
Estadounidenses (1937-2018), 2018
Luis Alberto Ambroggio, antologador y traductor
The moon is a wavering rim where one fish slips, / The water makes a quietness of sound; / Night is an anchoring of many ships / Home-bound. // There are strange tunnelers in the dark, and whirs / Of wings that die, and hairy spiders spin / The silence into nets, and tenanters / Move softly in. // I step on shadows riding through the grass, / And feel the night lean cool against my face; / And challenged by the sentinel of space, / I pass.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario