miércoles, marzo 31, 2021

“La más clara alegría”, de Marge Piercy





La más clara alegría
es el cese de un gran sufrimiento.
Cuando la campana de hierro se quita de la cabeza,
cuando el clamoroso choque se apacigua en los nervios,
cuando el cuerpo se desliza libre
como la carnada del anzuelo
y el pútrido aire de la ciudad
empieza a bullir en los pulmones.
La luz resbala en miel sobre los ojos.
El austero techo se vuelve merengue.
El cuerpo se desenreda, se despliega
prodigiosamente vacío como un lirio.
Respirar es bailar.
Muda y enteramente
como la albahaca en la ventana
levanto la nariz al sol.



en Siete poetas norteamericanas, 2008
Traducción de Beth Miller



The clearest joy
The clearest joy / is the ceasing of great pain. / When the iron bell rises from the head, / when the clanging shock subsides along the nerves, / when the body slides free / like a worm from a hook, / how the putrid city air / bubbles in the lungs. / Light glides in honey over the eyes. / The austere ceiling is made of meringue. / The body uncoils, uncoils / wonderfully empty like a lily. / Breathing is dancing. / Dumbly and wholly / like the basil plant on the sill / I lift my nose into the sun.












No hay comentarios.: