Traducción y nota de Agustín Montenegro
Thomas Kinsella nació en Inchicore, Dublín, en 1928. Sus pasos iniciales en la poesía son caracterizados por la crítica y el propio autor como la búsqueda de una voz dentro de la tradición de la poesía inglesa, tanto en sus temas y sus preocupaciones formales como en sus influencias directas. Allí, John Keats y W. H. Auden se debatían con la figura ineludible del revivalismo irlandés: William Butler Yeats. A partir de Downstream (1962), sin embargo, entre la tradición inglesa y la angloirlandesa empieza a abrirse paso en la poesía de Kinsella otra serie de ritmos, símbolos y temas. Comienza a configurarse una voz irlandesa y, asimismo, una reflexión sobre la propia tradición poética nacional.
Dos de sus traducciones aportaron el último elemento para guiarlo en esta dirección: ya en EE.UU a cargo del programa académico «The Irish Experience», Kinsella aborda la traducción de obras del gaélico al inglés. La primera, The Táin (1969), la leyenda de Táin Bo Cuailnge, parte central del denominado ciclo del Ulster. La leyenda (acompañada en la traducción por otros relatos de diversas fuentes) narra el camino de los ejércitos de la reina Medb para apoderarse de un magnífico toro pardo. Entre ella y su objetivo estará el joven héroe mitológico Cúchulainn. La antigua leyenda alimentará de elementos formales y simbólicos a su poesía, y su poética alimentará asimismo su traducción. Su segundo trabajo en este sentido se trata de una antología (traducida junto al poeta y académico Seán Ó Tuama) dedicada a los «poemas de los desposeídos». An Duanaire (1981) es una antología que recorre la poesía irlandesa entre los siglos XVII y XIX. Ahí aparecen otras voces que serán fundamentales para la concepción de Kinsella: los viejos poetas-bardos, símbolo de la decadencia de una lengua bajo el yugo de la colonización. Finalmente, su ensayo The Dual Tradition (1995) organiza sus reflexiones en torno a la tradición irlandesa, proponiendo un marco de lectura e interpretación para su obra poética, y confirmándolo en un escritor cuyas inquietudes también se dirigen hacia la pugna entre lo nacional, lo colonial y lo poscolonial. La tradición irlandesa, según Kinsella, es una tradición dual que debe lidiar, en perpetua tensión, entre la tradición inglesa/angloirlandesa y la gaélica, silenciada y perdida. A partir de estas reflexiones, Kinsella se vuelve un poeta con una voz integral, capaz de indagar en grandes temas a partir de una mirada personal, íntima, que articula uno y otro mundo en perpetuo aprendizaje.
Los poemas que aquí brindamos forman parte de Late Poems (2013). En la selección acaso puedan verse pequeños momentos en los cuales destella esa tradición dual (la historia, pero también el amor, toman esta forma) a partir de la cual siempre habrá un inmenso dolor, cuya contrapartida es, a lo sumo, solo un instante de comprensión.
Ceremonia
De rodillas frente al altar
bajo el cuenco de sangre
con la semilla de luz viviente,
me he rendido a un impulso,
crecido en las frías mañanas
mientras pasaba frente al gran portón liso,
y entré. Caminé en la profunda oscuridad
entre presencias pías
rezando frente a sus velas.
Y me arrodillé ante el mármol;
mis manos juntas
frente al Anfitrión escondido.
*
Se ha logrado.
Estoy considerando
el detalle en la fría piedra.
Mi aliento cálido en mis dedos.
Mis rodillas húmedas y congeladas.
Consciencia del cuerpo.
*
Regresaré a través de la profunda penumbra.
Entre los sombríos creyentes
saldré hacia Westland Row
y entraré al mundo.
Ceremony
Kneeling before the altar / under the bowl of blood / with the seed of living light. // I have yielded to an impulse / growing in the cold mornings / as I passed the great blank door; // and entered. Walked in the high darkness / among the pious presences / praying before their candles. // And knelt at the marble rail; / my palms together / before the hidden Host. // * // It is accomplished. / I am considering / the detail in the cold stone. / My breath warm on my fingers. / My knees damp and chill. / Awareness of the body. // * // I will return through the high dark / among the shadowy believers / out onto Westland Row // into the world.
Génesis
El comienzo podría fácilmente haberse ubicado
entre la gente del límite más lejano,
cerca de la oscuridad del Norte. Donde el pasto,
en sus toscas palabras, era tan copioso
que hacía que sus animales estallaran…
Moradores de pantanos, promiscuos,
utilizan naves de mimbre cubiertas con pieles.
Sus historias, también, eran de exilio y desposesión,
familias divididas, mujeres fatales, honor y vergüenza,
rivalidad, ira, reyes extraños, partos predichos o intercambiados.
Y el Destino tomó forma entre ellos como una gran reina,
voraz y de alas negras.
Genesis
The beginning might as easily have been set / among the people at the farther boundary, / near the Northern dark. Where the grass, / in their own coarse words, was plenteous enough / to make their herd animals burst… / Swamp dwellers; promiscuous; / users of wicker vessels covered with skins. / Their stories, too, were of exile and dispossession, / family division, fatal women, honour and shame, / rivalry, wrath, alien kings, births foretold or exchanged. // And Fate took shape among them as a great queen, / ravenous and with black wings.
Cantos de entendimiento
I
Un gran factor de desecho,
necesario en el proceso vital,
con un factor de exceso
en los materiales constituyentes,
distinguiendo caracteres básicos
sin desempeñar función aparente
y sin rol discernible
en la oposición a cualquier fuerza negativa,
pero que, de ser eliminados, establecerían
un vacío bajo el corazón.
Los siento, y dejo que mis brazos
caigan abiertos en resignación,
deseando entendimiento.
II
Aceptando el desecho y el exceso,
y una insuficiencia fundamental
en la estructura como un todo
y en cada parte individual,
hay aún una dinámica continua
en las partes, al sucederse una a otra
y en el registro conjunto,
que se registra positiva.
Esto puede ser considerado útil,
permitiendo la ilusión,
para unos pocos autodesignados,
de la participación positiva
en un esfuerzo comunal
con una meta final significativa
–definida con imprecisión,
sujeta a cambio continuo
y reclamando un esfuerzo constante,
pero suficiente, para dar la sensación
de un avance hacia un Fin.
III
Aceptando desde el pasado
el Don del bien ofrecido
agrega todo lo mejor de ti
y ofrece el Don al siguiente.
IV
A través de una falla en el borde más remoto
abierta lo que dura una vida
un destello de resolución absorta
congeló la sangre de mi rostro.
Songs of Understanding
I // A major element of waste / needed in the living process, / with an element of excess / in the constituent materials; / distinguishing basic features / performing no apparent function, / and playing no discernible part / in countering any negative forces, / but which, if removed, would establish / an emptiness under the heart. / I feel these, and allow my arms / to fall open in resignation, / desiring an understanding. // II // Accepting the waste and the excess, / and a fundamental inadequacy / in the structure as a whole / and in each individual part, / there is still an ongoing dynamic / in the parts as they succeed each other, / and in the assembling record, / that registers as positive. / This can be thought of as purposeful, / permitting the illusion, / to a self-selected few, / of the positive participation / in a communal endeavor / with a final meaningful goal / –imprecisely defined, / subject to continual change / and calling for constant effort, / but sufficient to give the feeling / of advancement toward an End. // III // Accepting out of the past / the Gift of the offered good / add all of thine own best / and offer the Gift onward. // IV // Through a fault on the outermost rim / left open for the length of a lifetime / a glimpse of preoccupied purpose / chilled the blood in my face.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario