lunes, diciembre 28, 2020

«Sueño que soy la muerte de Orfeo», de Adrienne Rich

Traducción de Juan Carlos Villavicencio 


 


Camino rápidamente a través de estrías de luz y oscuridad arrojadas
en una arcada.
Soy una mujer con ciertos poderes en la flor de la vida,
y con esos poderes severamente limitados
por autoridades a las que raramente les veo el rostro.
Soy una mujer en la flor de la vida
llevando a su poeta muerto en un oscuro Rolls-Royce
a través de un paisaje de crepúsculo y espinas.
Una mujer con cierta misión
que si obedece al pie de la letra la dejará intacta.
Una mujer con nervios de pantera
una mujer con contactos entre los Hell’s Angels
una mujer sintiendo la plenitud de sus poderes
en el momento preciso en que no debe usarlos
una mujer comprometida con la lucidez
que ve a través del caos, de los fuegos humeantes
de esas calles subterráneas
a su poeta muerto aprendiendo a caminar contra el viento, hacia atrás,
al lado equivocado del espejo.



1968














I dream I'm the death of Orpheus
 
I am walking rapidly through striations of light and dark thrown / under an arcade. / I am a woman in the prime of life with certain powers, / and those powers severely limited / by authorities whose faces I rarely see. / I am a woman in the prime of life / driving her dead poet in a black Rolls-Royce / through a landscape of twilight and thorns. / A woman with a certain mission / which if obeyed to the letter will leave her intact. / A woman with the nerves of a panther / a woman with contacts among Hell's Angels / a woman feeling the fullness of her powers / at the precise moment when she must not use them / a woman sworn to lucidity / who sees through the mayhem, the smoky fires / of those underground streets / her dead poet learning to walk backward against the wind / on the wrong side of the mirror.










No hay comentarios.: