martes, noviembre 10, 2020

“Las arañas”, de Zinaida Nikolaevna Gippius





Mi mundo es como una celda, angosta,
Muy baja, muy pequeña.
En las cuatro esquinas se sientan cuatro compañeras,
Cuatro arañas, totalmente diligentes.
 
Son gordas, hábiles y sucias,
Y siempre están tejiendo y tejiendo la red.
Es detestable su labor
Constante y monótona.
 
De sus cuatro redes, al cabo,
Hacen solo una, inmensa.
Observo el continuo movimiento de sus espaldas gordas
En la oscuridad del hediondo polvo.
 
Mis ojos permanecen bajo la telaraña:
Gris, suave y pegajosa, aún.
Y ellas se llenan de malvada alegría
Las cuatro arañas gordas.
 
 
 
en Poemas elegidos, 2020
Traducción (desde el inglés): Carlos Almonte
 
 
 
The spiders
My world is like a chamber, narrow, / It’s very low, very small. / In four its corners sit four fellows / Four spiders, diligent in all. // They are all fat, adroit, and dirty, / And always spin and spin the web… / And it is awful – their portly, / Monotonous and even step. // With four their webs, when they were ready, / They spun the immense one, at last. / I watch their fat backs’ movement, steady, / In darkness of the stinking dust. // My eyes – under the webbing’s level: / It’s gray, and soft, and sticky, yet. / And they are glad with gladness, evil, / Four spiders, fat.
 










No hay comentarios.: