Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Cuando la Silenciosa llegue y decapite los tulipanes:
¿Quién gana?
¿Quién pierde?
¿Quién se asoma a la ventana?
A propósito de su nacimiento, hace 100 años, el 23 de noviembre de 1920
Cuando la Silenciosa llegue y decapite los tulipanes:
¿Quién gana?
¿Quién pierde?
¿Quién se asoma a la ventana?
¿Quién dirá primero su nombre?
Es alguien que viste mis cabellos.
Los viste como quien sostiene en sus manos a los muertos.
Los viste como el Cielo vistió mis cabellos el año que amé.
Los viste así por vanidad.
Ese gana.
Ese no pierde.
Ese no se asoma a la ventana.
Ese no dice su nombre.
Es alguien que tiene mis ojos.
Los tiene desde que las puertas se cerraron.
Los viste como anillos en sus dedos.
Los viste como pedazos de lujuria y de zafiro:
ya era mi hermano en el otoño;
ya está contando los días y las noches.
Ese gana.
Ese no pierde.
Ese no se asoma a la ventana.
Ese dice su nombre en último lugar.
Es alguien que tiene lo que dije.
Lo viste como un bulto bajo el brazo.
Lo viste como un reloj la peor de sus horas.
Lo viste de umbral en umbral, no lo tira lejos.
Ese no gana.
Ese pierde.
Ese se asoma a la ventana.
Ese dice su nombre en primer lugar.
Ese será decapitado con los tulipanes.
en Amapola y memoria, 1952
Voz: Ute Lemper / Música: Michael Nyman
Chanson einer Dame im Schatten
Wenn die Schweigsame kommt und die Tulpen köpft: /
Wer gewinnt? /
Wer verliert? /
Wer tritt an das Fenster? /
Wer nennt ihren Namen zuerst? //
Es ist einer, der trägt mein Haar. /
Er trägts wie man Tote trägt auf den Händen. /
Er trägts wie der Himmel mein Haar trug im Jahr, da ich liebte. /
Er trägt es aus Eitelkeit so. //
Der gewinnt. /
Der verliert nicht. /
Der tritt nicht ans Fenster. /
Der nennt ihren Namen nicht. //
Es ist einer, der hat meine Augen. /
Er hat sie, seit Tore sich schliessen. /
Er trägt sie am Finger wie Ringe. /
Er trägt sie wie Scherben von Lust und Saphir: /
er war schon mein Bruder im Herbst; /
er zählt schon die Tage und Nächte. //
Der gewinnt. /
Der verliert nicht. /
Der tritt nicht ans Fenster. /
Der nennt ihren Namen zuletzt. //
Es ist einer, der hat, was ich sagte. /
Er trägts unterm Arm wie ein Bündel. /
Er trägts wie die Uhr ihre schlechteste Stunde. /
Er trägt es von Schwelle zu Schwelle, er wirft es nicht fort. //
Der gewinnt nicht. /
Der verliert. /
Der tritt an das Fenster. /
Der nennt ihren Namen zuerst. //
Der wird mit den Tulpen geköpft.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario