viernes, agosto 21, 2020

«Cigarrillos y whisky y mujeres salvajes, muy salvajes», de Anne Sexton

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




(de una canción)

Quizás nací de rodillas
nací tosiendo en el largo invierno,
nací esperando el beso de la misericordia,
nací con pasión por la velocidad
y, sin embargo, a medida que avanzaron las cosas,
aprendí temprano sobre la estacada
o se eliminaban, ahí el vapor del enema.
A las dos o tres aprendí a no arrodillarme,
a no esperar, a plantar mis fuegos bajo tierra
donde a nadie salvo a las muñecas, horribles y perfectas,
se le podría susurrar o tumbar para morir.

Ahora que he escrito muchas palabras
y liberé tantos amores, para tantos,
y he sido todo lo que siempre fui —
una mujer de excesos, de celo y de codicia,
encuentro que el esfuerzo ha sido inútil.
¿No me miro al espejo,
en estos días,
y veo una rata ebria desviar la mirada?
¿No siento hambre con tanta intensidad
que preferiría morir antes que mirarla
a la cara?
Me arrodillo una vez más,
en caso de que la misericordia llegue
justo a tiempo.













Cigarettes and Whiskey and wild, wild Women

(from a song) // Perhaps I was born kneeling, / born coughing on the long winter, / born expecting the kiss of mercy, / born with a passion for quickness / and yet, as things progressed, / I learned early about the stockade / or taken out, the fume of the enema. / By two or three I learned not to kneel, / not to expect, to plant my fires underground / where none but the dolls, perfect and awful, / could be whispered to or laid down to die. // Now that I have written many words, / and let out so many loves, for so many, / and been altogether what I always was— / a woman of excess, of zeal and greed, / I find the effort useless. / Do I not look in the mirror, / these days, / and see a drunken rat avert her eyes? / Do I not feel the hunger so acutely / that I would rather die than look / into its face? / I kneel once more, / in case mercy should come / in the nick of time.












No hay comentarios.: