(de una canción)
Quizás nací de rodillas
nací tosiendo en el largo invierno,
nací esperando el beso de la misericordia,
nací con pasión por la velocidad
y, sin embargo, a medida que avanzaron las cosas,
aprendí temprano sobre la estacada
o se eliminaban, ahí el vapor del enema.
A las dos o tres aprendí a no arrodillarme,
a no esperar, a plantar mis fuegos bajo tierra
donde a nadie salvo a las muñecas, horribles y perfectas,
se le podría susurrar o tumbar para morir.
Ahora que he escrito muchas palabras
y liberé tantos amores, para tantos,
y he sido todo lo que siempre fui —
una mujer de excesos, de celo y de codicia,
encuentro que el esfuerzo ha sido inútil.
¿No me miro al espejo,
en estos días,
y veo una rata ebria desviar la mirada?
¿No siento hambre con tanta intensidad
que preferiría morir antes que mirarla
a la cara?
Me arrodillo una vez más,
en caso de que la misericordia llegue
justo a tiempo.
Cigarettes and Whiskey and wild, wild Women
(from a song) // Perhaps I was born kneeling, / born coughing on the long winter, / born expecting the kiss of mercy, / born with a passion for quickness / and yet, as things progressed, / I learned early about the stockade / or taken out, the fume of the enema. / By two or three I learned not to kneel, / not to expect, to plant my fires underground / where none but the dolls, perfect and awful, / could be whispered to or laid down to die. // Now that I have written many words, / and let out so many loves, for so many, / and been altogether what I always was— / a woman of excess, of zeal and greed, / I find the effort useless. / Do I not look in the mirror, / these days, / and see a drunken rat avert her eyes? / Do I not feel the hunger so acutely / that I would rather die than look / into its face? / I kneel once more, / in case mercy should come / in the nick of time.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario