lunes, agosto 31, 2020

Carta de Samuel Beckett al director Sergei Eisenstein, solicitando la admisión al Instituto Guerásimov of Cinematografía, Moscú, 1936

Traducción y notas de Lucas Margarit




6 Clare Street
Dublín
Estado Libre Irlandés [1]
2/3/36

Monsieur,
      Le escribo siguiendo el consejo del Sr. Jack Isaacs[2]  de Londres, para solicitar se me considere para la admisión de la Escuela Estatal de Cinematografía de Moscú.
      Nacido en Dublín en 1906 y «educado» allí. 1928-30 lecteur d’anglais[3]  en la Ecole Normale, París. Trabajé con Joyce y colaboré con la traducción al francés de una sección de su Work in Progress (N.R.F., mayo de 1931)[4] y en un conjunto crítico concerniente a la misma obra (Our Exagmination, etc.).[5] He publicado Proust [6] (ensayo, Chatto & Windus, Londres, 1931), More Pricks tan Kicks[7] (cuentos, ditto, 1934), Echo’s Bones,[8] Europa Press, París, 1935).
      No tengo experiencia en el trabajo de estudio y, naturalmente, es el escenario y la edición final del asunto en lo que más estoy interesado. Es porque comprendo que el guión está en función de su manera de realización [cinematográfica] que estoy ansioso de entrar en contacto con vuestra pericia en esto; y le ruego que me considere un cinéaste digno de ser admitido en vuestra escuela. Podría permanecer al menos un año.
      Veuilliez agréer mes meilleurs hommages.[9]


Samuel Beckett









[1] Saorstát Éirean: El estado Libre Irlandés se establece en 1922 debido a la separación de Irlanda del Reino Unido, dura hasta 1937 cuando se deja de formar parte del Commonwealth británico y se convierte en un estado presidencial hasta que en 1949 se convierte formalmente en una república.
[2] Jack Isaacs (1896-1973) fue profesor de Literatura Inglesa en el Queen Mary College de Londres y miembro fundador de la Film Society.
[3] Es enviado como «lecteur» a la Escuela Normal Superior por el Trinity College de Dublín.
[4] La traducción al francés que menciona Beckett la llevó a cabo en colaboración con su amigo Alfred Péron y se refiere a la parte denominada «Anna Livia Plurabelle», Nouvelle Revue Française 19 (mayo de 1931). La obra Work in Progress será publicada en 1939 en París con el título Finnegans Wake.
[5] Se refiere al volumen Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress publicado en 1929 por la editorial Faber & Faber, una colección de ensayos solicitados por el propio Joyce sobre su futuro Finnegans Wake. El trabajo de Beckett se titula «Dante… Bruno. Vico.. Joyce» y está acompañado por ensayos de Marcel Brion, Frank Budgen, Stuart Gilbert, Eugene Jolas, Victor Llona, Robert McAlmon, Thomas McGreevy, Elliot Paul, John Rodker, Robert Sage, William Carlos Williams.
[6] Proust. Critical monograph in English. London: Chatto and Windus, 1931. Ensayo que escribe Beckett por encargo y donde va a reflexionar sobre uno de los motivos principales de su propia obra: el tiempo.
[7] London: Chatto & Windus, 1934. (En español se ha publicado con el título Belacqua en Dublín).
[8] El título completo de la primera edición de 1935 es Echo's Bones and Other Precipitates, en ediciones posteriores, cuando se reúne en Collected Poems in English and French, leemos el título abreviado a Echo’s Bones.
[9] En francés en original. [Lo saludo respetuosamente].









No hay comentarios.: