viernes, agosto 16, 2019

«Los búfalos que comían flores», de Vachel Lindsay

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Los búfalos que comían flores de primavera
En los días que pasaron hace tanto,
Deambulaban donde la locomotora canta
Y donde las flores de la pradera yacen escondidas: –
La perfumada hierba que florece y se agita
Es borrada del mapa por el trigo,
Ruedas y ruedas y ruedas giran
Por la primavera que es dulce todavía.
Pero los búfalos que comen flores de primavera
Nos dejaron hace mucho tiempo.
Ya no cornean, ya no braman,
Ya no deambulan pesados por las colinas:
Con los Pies Negros, yacen escondidos,
Con los Pawnees, yacen escondidos,
Yacen escondidos.




en Going-to-the-Stars, 1926














The Flower-Fed Buffaloes

The flower-fed buffaloes of the spring / In the days of long ago, / Ranged where the locomotives sing / And the prairie flowers lie low:— / The tossing, blooming, perfumed grass / Is swept away by the wheat, / Wheels and wheels and wheels spin by / In the spring that still is sweet. / But the flower-fed buffaloes of the spring / Left us, long ago. / They gore no more, they bellow no more, / They trundle around the hills no more:— / With the Blackfeet, lying low, / With the Pawnees, lying low, / Lying low.














No hay comentarios.: